Robert Sullivan. Star Waka. Auckland
University Press, 1999.
Recovery Project by Craig Santos Perez
In the Maori language, ÒwakaÓ can be
translated as ÒcanoeÓ: from the small waka tiwai, used for fishing or river travel,
to the large waka taua, once used as war canoes and for oceanic voyaging. Waka
also means vessel, vehicle, or container: waka niho (a carÕs gearbox), waka
hari hino (an oil tanker), waka-rere-rangi (aircraft), and waka huia (a carved
box to store the ornamental tail feathers of the extinct huia bird). Waka
denotes iwi (tribe) affiliation as Polynesian settlers migrated to New Zealand
in large waka, and the names and stories from these migratory canoes passed
down in oral history.
Star
Waka,
SullivanÕs third book of poems, embodies a polysemous vessel of navigation,
containment, and voice. In a prefatory note, Sullivan describes the motivating
threads for these poems: Òeach poem must have a star, a waka or the ocean. This
sequence is like a waka, members of the crew change, the rhythm and the view
changes – it is subject to the laws of nature [...] There is a core of
one hundred poems, and 2001 lines.Ó In this core, all formal elements become
imbued with semantic relevance, while its content lyrically reinforces the
argument of the form:
Star
waka is a knife through time. Crews
change,
language of each crew changes [...]
Belief
system of heart. And tide.
In
ancient days navigators sent waka between.
Now,
our speakers send us on waka. Their memories,
memory
of people in us, invite, spirit,
compel
us aboard, to home government, to centre:
SavaiÕi,
Avaiki, Havaiki, Hawaiiki, from where we peopled
KiwaÕs
Great Sea. We left home by a thousand
different
stars, but just one waka takes us back (4)
The poems in Star Waka chart the sounds
of the crewÕs voices (the words) and the Òmeanings of starÓ (semantic
navigation). Star Waka compels us into its poetic vehicles, guiding us
through the ÒbetweennessÓ of culture, memory, identity, and society.
Although
this collection constructs an explicit, guiding analogy, the poems themselves
are incredibly diverse in both form and content. As we read, it becomes clear
that Sullivan aims to explore the polysemic nature of the waka. In ÒHonda
WakaÓ, Sullivan tells us the story of his car: ÒThis car took me to Uncle PatÕs
tangi in Bluff. / We stopped and gazed at Moeraki, / the dream sky, on the way.
/[...] I drove Grandad across the creek in the Honda / at night after the
family reunion bash. / TemueraÕs first car seat was in the Honda. / [É] Now I
have left it behindÓ (8). Another poem, Ò2140 ADÓ, imagines a future waka:
We
are off to consult with the top boss,
to
ask for sovereignty and how to get this
from
policy into action back home.
Just
when the rocket runs out of fuel—
we
didnÕt have enough cash for a full tank—
so
we drift into an orbit we cannot escape from
until
a police escort vessel tows us back
and
fines us the equivalent of the fiscal envelope
signed
a hundred and fifty years ago.
They
confiscate the rocket ship, the only thing
all
the iwi agreed to purchase with the last down payment. (7)
Despite the playfulness of some of the
poems, other poems journey head-on into the difficult currents of colonization
in the Pacific and the racial / social issues of the Maori people. One example
is ÒIndependence DayÓ:
We
hear a lot in Aukland these days
about
the cost of the Viaduct Basin
The
benefits accrued from the Cup challenge
various
economic analyses: tourists
property
exposure captial: the Americans
are
really doing their homework
before
they decide to colonise us
(but
this time I really mean most kiwis
i.e.
85.1% of the population according
to
the 1996 census) it doesnÕt mean
much
to the rest itÕs still going to be
a
colony (16)
In addition to the variety of subject
matter that Sullivan packs into Star Waka, he utilizes a
surprising array of formal experimentation, such as double columned formats,
textual sculptures, and serial arrangements (multi-hulled). This formal
inventiveness parallels the formal variety of the actual and perceptual waka.
Star
Waka
bravely navigates the difficult and unpredictable currents of culture, self,
and society as Sullivan interweaves the personal, political, historical, and
mythological into prosodic and semantic vehicles. The guiding analogy of the
waka and the poemsÕ textual orality hold together the multivocality of this
collection. Sullivan, as poet-storyteller-navigator, draws our attention to
Òthe beauty of the waka slicing / through concentration, through the vision /
of the mind, lighting the architecture / of every dwellingÓ (9). In turn, the
architectural beauty and light of Star Waka rises in every
dwelling and shore of our poetic imagination. SullivanÕs poetry teaches us what
it mean Òto inhabit a part of the world that is five parts land to a thousand
parts waterÓ (Sullivan in an interview from Water Bridge Review, 2005).