Robert Sullivan. Star Waka. Auckland University Press, 1999.

 

 

Recovery Project by Craig Santos Perez

 

 

 

 

In the Maori language, ÒwakaÓ can be translated as ÒcanoeÓ: from the small waka tiwai, used for fishing or river travel, to the large waka taua, once used as war canoes and for oceanic voyaging. Waka also means vessel, vehicle, or container: waka niho (a carÕs gearbox), waka hari hino (an oil tanker), waka-rere-rangi (aircraft), and waka huia (a carved box to store the ornamental tail feathers of the extinct huia bird). Waka denotes iwi (tribe) affiliation as Polynesian settlers migrated to New Zealand in large waka, and the names and stories from these migratory canoes passed down in oral history. 

               Star Waka, SullivanÕs third book of poems, embodies a polysemous vessel of navigation, containment, and voice. In a prefatory note, Sullivan describes the motivating threads for these poems: Òeach poem must have a star, a waka or the ocean. This sequence is like a waka, members of the crew change, the rhythm and the view changes – it is subject to the laws of nature [...] There is a core of one hundred poems, and 2001 lines.Ó In this core, all formal elements become imbued with semantic relevance, while its content lyrically reinforces the argument of the form:

 

               Star waka is a knife through time. Crews

               change, language of each crew changes [...]

              

               Belief system of heart. And tide.

               In ancient days navigators sent waka between.

               Now, our speakers send us on waka. Their memories,

               memory of people in us, invite, spirit,

               compel us aboard, to home government, to centre:

               SavaiÕi, Avaiki, Havaiki, Hawaiiki, from where we peopled

 

               KiwaÕs Great Sea. We left home by a thousand

               different stars, but just one waka takes us back (4)

 

The poems in Star Waka chart the sounds of the crewÕs voices (the words) and the Òmeanings of starÓ (semantic navigation). Star Waka compels us into its poetic vehicles, guiding us through the ÒbetweennessÓ of culture, memory, identity, and society.

               Although this collection constructs an explicit, guiding analogy, the poems themselves are incredibly diverse in both form and content. As we read, it becomes clear that Sullivan aims to explore the polysemic nature of the waka. In ÒHonda WakaÓ, Sullivan tells us the story of his car: ÒThis car took me to Uncle PatÕs tangi in Bluff. / We stopped and gazed at Moeraki, / the dream sky, on the way. /[...] I drove Grandad across the creek in the Honda / at night after the family reunion bash. / TemueraÕs first car seat was in the Honda. / [É] Now I have left it behindÓ (8). Another poem, Ò2140 ADÓ, imagines a future waka:

 

               We are off to consult with the top boss,

               to ask for sovereignty and how to get this

               from policy into action back home.

               Just when the rocket runs out of fuel—

               we didnÕt have enough cash for a full tank—

               so we drift into an orbit we cannot escape from

               until a police escort vessel tows us back

 

               and fines us the equivalent of the fiscal envelope

               signed a hundred and fifty years ago.

 

               They confiscate the rocket ship, the only thing

               all the iwi agreed to purchase with the last down payment. (7)

 

Despite the playfulness of some of the poems, other poems journey head-on into the difficult currents of colonization in the Pacific and the racial / social issues of the Maori people. One example is ÒIndependence DayÓ:

 

               We hear a lot in Aukland these days

               about the cost of the Viaduct Basin

 

               The benefits accrued from the Cup challenge

               various economic analyses: tourists

 

               property exposure captial: the Americans

               are really doing their homework

 

               before they decide to colonise us

               (but this time I really mean most kiwis

              

               i.e. 85.1% of the population according

               to the 1996 census) it doesnÕt mean

 

               much to the rest itÕs still going to be

               a colony (16)

 

In addition to the variety of subject matter that Sullivan packs into Star Waka, he utilizes a surprising array of formal experimentation, such as double columned formats, textual sculptures, and serial arrangements (multi-hulled). This formal inventiveness parallels the formal variety of the actual and perceptual waka.

               Star Waka bravely navigates the difficult and unpredictable currents of culture, self, and society as Sullivan interweaves the personal, political, historical, and mythological into prosodic and semantic vehicles. The guiding analogy of the waka and the poemsÕ textual orality hold together the multivocality of this collection. Sullivan, as poet-storyteller-navigator, draws our attention to Òthe beauty of the waka slicing / through concentration, through the vision / of the mind, lighting the architecture / of every dwellingÓ (9). In turn, the architectural beauty and light of Star Waka rises in every dwelling and shore of our poetic imagination. SullivanÕs poetry teaches us what it mean Òto inhabit a part of the world that is five parts land to a thousand parts waterÓ (Sullivan in an interview from Water Bridge Review, 2005).