The Russians Are Coming! The Russians Are Coming!: Field Notes on Russian-American Poets; Volume 2

by MATVEI YANKELEVICH

 

 

*To read Volume 1 of this series, go here.

 

 

So, why this emphasis on naming oneself? When do we do it, and how, and why—so many years after the death of the author of Barthes, and the self-negation of Beckett and Blanchot—does it come back? And why with particular vigor, as it seems, among the Eastern European poets?

Preparing ex-Yugoslavian, Macedonian poet Lidija Dimkovska's manuscript for publication, I stop to wonder every time I come across these lines in the poem, "Decent Girl":

At this age it's best if somebody else

cuts your umbilical cord,

and I am not afraid of Virginia Woolf,

I fear Lidija Dimkovska. Have you heard of her? [i]

 

At first, it tripped me up, when she appears, superhero-like, in her own poem. I thought maybe the move was too easy, too aimed to provoke. But then, when I heard her read this poem at the Bowery Poetry Club in late November, it got my attention again, very differently. I looked around, thinking, trying to see what other people were thinking. How do people react to this naming, the attention drawn to the poet's own name—so different from the naming of place or names of friends, one's generation of poets, or influences of the past? How do we react when the poet redundantly asserts the name that is her mask and her signature? And asserts it in a fictional field, moreover, and with double-tiered references to foreign (English) literature/culture?

Perhaps Eastern European names simply sound good (Tomaz Salamun does it too!)—they tend to have a lot of meat to chew on. But it can't just be that. I can't help but be reminded of Mayakovsky, and his self-named tragedy. Perhaps that Mayakovskian self-assertiveness is making a comeback, albeit sometimes with an ironic twist.

Philip Nikolayev signs off on his own poem:

Yrs, eminently postmodern

and deadly, Philip Nikolayev [ii]

 

Eugene Ostashevsky inserts himself into battle as the Begriffon, and is therefore victorious over his own character (and alter-ego?) DJ Spinoza. In another poem he faces off with the Unraveller, and says:

You're acting like a character out of Theodore Dostoevsky!

Thus proclaim I, Eugene Ostashevsky! [iii]

 

More obliquely, in a recent spat of poems, Genya Turovskaya addresses "Jenny", and one hears of course the poet's own name, only in its normalized American, assimilated, form. These are (love?) letters to another self, a naive teenager perhaps, who believed she could be American, simply by changing her name.

Seemingly inconclusive, these notes... But they have led me back to the topic, and so my editor may no longer despair at ever getting the promised continuation. And now, back to it, it might be interesting to talk about Russian-American poets who name (or identify) themselves in their work as Russian, émigré, or bilingual; to speak of poetry in which the assertion of a poetic identity is an express (though at times suppressed) pursuit.

 

 

ANDREY GRITSMAN

A successful émigré doctor living in the environs of New York City, the poet Andrey Gritsman seems to name himself through all his creative endeavors—whether in writing poems and essays, in the curating of reading series at the Russian Samovar or the Cornelia Street Cafe, or as editor of Interpoezia (an "Intercultural Magazine for Poetry and Arts). A figure of bear-like stature with kindly features, Gritsman wears his identity on his sleeve—proudly, and yet as a prisoner of the very distinction. Gritsman's many books are to be understood, even read, through these eyes only. One can simply list their titles to make the explicit concerns of the work quite clear:

No Man's Land [Nichejnaya zemlya] (Almanach Petropol, St. Petersburg, 1995)

Vid s mosta / View from a Bridge (Slovo/Word Publishers, New York, 1998)

The Double [Dvojnik] (Hermitage Publishers, New Jersey, 2002)

Transfer [Peresadka] (Arion, Moscow, 2003)

In Transit (Scrisul Romanesc, Craiova, Romania, 2004)

Long Fall (Spuyten Duyvil, New York, 2004)

 

All but the last title bear connotations of border-spaces, travel, the intermediate space between cultures and between languages. The last in the list, the only one published by an exclusively English-language publisher and containing no Russian-language texts, might fit in with the others if we think of the fall in association with the tower of Babel, which appears in the book. However, we need not even make associative leaps, as the back of the book will explain that this collection of "poems, texts, and essays" is a "must read for students of poetic translation, a primer of Russian-American Letters..."

I won't linger in this forum on Gritsman's Russian poems intended for a Russian audience, as technically sound and emotionally rich as many of them are. But it should be said that these poems often touch upon issues of immigration. Some are written as letters to the author's Russian past; many weave foreign words (English, Hebrew, Italian) into their Russian fabric; and even when crossing borders is not the central theme, one finds a plethora of metaphors involving or invoking borders and crossings, plane flights and moving trucks, highways and bridges—real and linguistic. In other words, the poetic space that these poems occupy is the space of migration, of movement between cultures.

Gritsman prefaces Vid s mosta / View From The Bridge (his 1998 bilingual collection) with an essay about his experience writing in Russian and English, of writing anew (instead of translating) his own poetry. The essay contains his thoughts on translation and an outline of his own method, which he calls "emotional and rhythmical[iv]." The English version of the preface is riddled with typically Russian awkwardness: incorrect articles, stray pronouns, and the like. Considering that Gritsman tackles the subject of translation and the mastering of articles specifically, this circumstance is a little bewildering—and to purists it may even be off-putting. But we must not forget that the immigrant changes the home he finds himself in.[v]

Indeed, the structure of the book itself is truly unusual and hybrid: some of Gritsman's Russian poems appear in the original Russian together with translations by other poets (Alex Cigale, a younger Russian-American poet, and J. Kates, the publisher of Zephyr Press and translator of several anthologies of Russian poetry). Some poems appear written by the author in both Russian and English, such that it's not always clear which language is the "original." The book also contains Gritsman’s own translations of a few Russian Modernist standards (by Mandelstam and Blok) and is topped off with two essays by other poets that praise Gritsman as a poet straddling two cultures and two languages.

Gritsman’s Russian poems are written in the manner of the Russian Silver Age and are mostly rhymed and metered. When he re-writes the same poems into English, he tends toward a staccato vers libre with abrupt line breaks, in a manner he considers contemporary to the American context[vi].

In his poem "End of the Century," Gritsman attempts a looser verse form. The English version substitutes "jack-o-lanterns" for the strangers who look at you like "gods in a museum."  His English version cuts short the long sentences of the Russian stanzas, leaving out a little here and there, making the poetry plain-spoken, lacking the resonating alliteration of his Russian. The holiday invoked by the Russian version of the poem reeks of Soviet times, but the English one transforms it into Christmas:

Russian: Poyut proletarii pesni poslednego boya

[The prols sing songs of the last battle.]

English: The proletarians sing "Jingle Bells" [vii]

 

Not only is the alliteration dropped (which goes against Gritsman's emphasis on translating sound, a tenet of his own translation theory as laid out in the book's preface[viii]), but also the whole setting is suddenly lost. These proletarians are no longer Soviets, and therefore (according to the American "life landscape[ix]," as he sees it) do not sing popular songs about World War II. Gritsman's defense might be that the poem is updated or revised to fit his American consciousness. But proletarians singing Jingle Bells is not a particularly real American image, either.

This kind of re-writing is interesting, certainly, if one takes the two versions of the poem together, as though the poem existed in the union of the two—but then the reader must also be bilingual to make the necessary comparisons; he must also be interested in the inconsistencies. Then, the reader may see in this project a greater meaning, and perhaps a metaphor for immigration.

Though tantalizing as an intellectual bilingual project, this approach is unconvincing simply because the correlation between the two poems/versions, as present as it may be "emotionally" for the author, has the undesirable effect of stereotyping the target culture (American) while creating an even greater distance to the apprehension of the original one (Russian). The bridge he attempts to construct in this book—in order to view his dual world from it—is built on foundations that grow ever further apart. 

Gritsman's views on translation are important ones, and his assessment of the problems in mainstream American translation practice is astute and much needed. He writes:

The main product of the American translation industry is predominantly intellectual and related to vocabulary. It is neither sound-based nor related to the emotion of the original. It is usually not sufficiently faithful to the historical and cultural circumstances. Such translations are rendered from the point of view of the encyclopedic dictionary...[x]

 

Certainly this is true of much of the cold-war era translations of Russian Literature (which anyone can attest to simply by reading readily available English translations of Mayakovsky, for example). However, I feel that Gritsman's comments here are part of a current zeitgeist that favors looser approaches to translation that yield more precise results in terms of tone and sound. Gritsman's attempted "parallel poems" are, as he admits, not exactly translations. They are, however, part of an important (though sometimes unsuccessful) experiment in "creative life between cultures."

In the same essay, Gritsman asks if Nabokov was an American writer, and it is Nabokov's example that gives him grounds for upholding "the ability to view the landscape from the side[xi]".  This notion of "side," which the author emphasizes with italics, comes directly from the Russian expression "so storony," implying distance, as well as slant. (This manner of Gritsman's to hammer Rusisan expressions into his English is part and parcel of his unique voice.) He continues with the example of Brodsky, "to my mind [...] a major original English language poet, but not an American poet[xii]." And we can see how Gritsman's own writing is a kind of unpretentious invention, even in his essay writing, of an erudite, but still immigrant or Russian-American English.

Part of the charm and power of his language is that Gritsman seems unrepentant for what we might harshly judge as mistakes. Certain "mistakes" are rather, as it seems, cultural differences or somewhat awkward attempts to rectify mistranslations of the past. By referring (on the same page as above) to Pushkin's famous Petersburg poem as "The Copper Horseman" instead of the standard English translation, which would be "Bronze", perhaps Gritsman is trying to correct an age-old wrong. But he doesn't explain this to us, instead he forces us to accept his version, though we may have to make a leap. Other grammatical and cultural misunderstandings nearly throw a wrench into the booming gears of this confident polemic. Though mostly minor, the various errors are numerous and, together with some disputable points in Gritsman's well-intentioned but overly wide-sweeping remarks about the nature of free-verse composition, they give a sense of scatter to what could be an enlightening and radical statement of poetics. As the cover of View from the Bridge advertises "poems, translations, etc.," it seems that the introductory essay falls more naturally into the latter category—of miscellany—an apt genre for the kinds of writing that follow the jumbling of cultures.

This publication, along with many others I've seen from the Russian diaspora in New York, begs the question: are we Russians too proud to have editors, ever since Nabokov railed against the tedious men who wanted his book to sell to an audience lesser than he? Gritsman certainly knows American letters better than your average guy on the street, but the average guy might know better where to put a definite or indefinite article.

Sometimes I long for a poetry that is naturally foreign, that is "wrong" and yet completely right. I want to hear what that would sound like. Like a perfectly Benjaminian translation. Perhaps knowing something gets in the way. Gritsman's English is not consistent enough to be naturally non-native. But he is looking at it askance, "from the side," and this can provide certain original effects, similar to those we find in Nabokov and Brodsky. (Though in Nabokov's case, his foreignness seems more a consequence of class than of culture, and therefore his foreign-tinged English is a mask for an aristocrat's whimsy. Nabokov gets his way, whereas Brodsky—and Gritsman[xiii]—can only offer us a choice: to see these mistakes as innovations formed from misunderstandings, or as conscious impositions on the language.)

Gritsman's more recent collection, Long Fall, is subtitled "Poems, Texts, and Essays." It pairs essays (on translation, bicultural poetics, depression, 9/11, Eliot and Brodsky) with original poems, some of which also touch upon the same, ever-productive concerns. It is worth quoting the blurb on the back of the book by Romanian poet and fellow Spuyten Duyvil author, Carmen Firan:

Andrey Gritsman lives borders as on the edges of a crystal ball, reflecting light, color, and power all around. Gifted poet and sharp essayist, passionate thinker and master of games, sleepless mind and energy dedicated to art, time-bomb of ideas at the crossroad of himself, strong creation out of Europe, out of the American Way, out of the Spirit of Internationalism. The book shows the unique dimension of an artist living between common stars and exquisite earth.

 

In describing Gritsman as a poet, Firan is inclined toward binary pairs: he is this and he is that, an essayist and a poet. In other words, he is never one thing. Moreover, he "lives borders" (or perhaps, on borders), and stands on a "crossroad" at which the self meets Europe and America. Gritsman is characterized as "an artist living between." This is the same characterization Gritsman seems to give himself, expressed in the way he pairs his poetic and non-fiction output, as well as in his projects of self-translation and bilingual writing, and in the way he sees a relationship between translation and original artistic output. Gritsman names himself bilingual, bicultural, a bridge-builder; he wears these tags on his sleeve, in the poems.

He concludes one of the essays in Long Fall with some insights into recent developments in the Russian-American cultural and artistic sensibility, thereby also identifying himself, and his own allegiances:

I believe that currently there is a developing newly formed Russian émigré culture that is different from the former mainland Russian culture. The sensibilities and the language are somewhat different and the writers borrow their images and situations from two separate worlds. It probably takes fifteen to twenty years for a social group to form a new cultural entity [...] The main difference between Russian émigrés of the first and second wave and the immigration of the seventies-eighties-nineties is that the Russians of the current wave of emigration live entirely and committedly here. Their lives go on as Russian-Americans, without any particular longing to return to Russia. That makes this culture differ significantly from the first two waves of emigration.

            For the current group emigration is not a temporary, forced situation. [...] A certain cultural group achieves its critical mass in terms of population and creative activity and in about twenty five years becomes not a marginal exile phenomenon but a cultural group unique in its complex sensibilities, with language derived from the land of origin, albeit reflecting a newly acquired "alien" sensibility. [xiv] [emphasis is Gritsman's own]

 

It seems that Gritsman has come into his own with this essay, and this collection. In a poem entitled Frequent Flyer and dedicated to his father, Gritsman writes:

After you are gone,

I've been flying alone back and forth

above the waters and the continents.

Both of us: me here and you there

know too well that this is a waste of time

and space.

I may fly looking, for you

for the rest of my life

or death, and still never see you. [xv]

 

This poem maps out a new kind of relationship to Russia, a propos the notion that the third wave, the real Russian-American cultural group, no longer sees itself as exiled, nor longs to return. There is no where to return to, at least it cannot be found by flying back and forth. Gritsman's binary "here" and "there" is not the same as Brodsky's. He doesn't see them as qualitatively different, as it is "a waste of time and space" to travel between them, looking for the past and for those who have passed away.

Further in the Long Fall, Gritsman inserts three whole stanzas from Mandelstam (about reading Homer) into a gritty descriptive poem about a lonely breakfast at a Greek diner along a local highway. Through Gritsman's pairing, Mandelstam's dreams—disturbed by Homer and imaginary, thunderous Black Sea waves—enter the American landscape with a disruptive force. The strange rhyme of Greece and "greasy" brings the contrast home.

Greece: blue and white, the wind,

the salty froth, curve of the beginning

and a splash of the end,

the dream of dusty street.

I see it on the bottom

of the coffee cup in greasy homey warmth

of the diner by Route 547 local. [xvi]

 

Another poem in Long Fall filters a Russian dacha into the landscape of the Hudson river—or as Gritsman says (in a poem called "Photograph"):  "A landscape lives in the landscape[xvii]." The poem "Biking" describes the "roadside chaos of bushes and trash" along the river, and "Pier 17, which crosses the river / midway with the view of the Great Bridge / trembling under the thousands of caskets..." The poet on his bike ride "scans" the landscape of

auburn hills, time, paradigm of escape,

mighty river, flowing upstream

in the evolution of light,

beige trash bin on the pier,

two tight bikers in spandex,

confiding to each other

in their ovulational surge. [xviii]

 

And suddenly the view yields to "the memory of the old shack behind the country home, my father, his upper torso bare, sitting under the birch tree..."

Yet, finally, there is more about America here, perhaps as seen from the side; Gritsman sees in America a reflection of another time and place, simply by way of his own physical presence in its peculiarly poetic quotidian.

Gritsman's obsessive reflexivity about the bilingual (or inter-lingual) and intercultural, in no way necessitates a desire to remain a foreigner. He is bent on writing and defending the "poetry of English as a second language[xix]." Furthermore, Gritsman is keen to learn from American poetry, and from his (multi-cultural) American landscape. This willingness seemingly enables him to write poems in the American grain; poems simply about experience, a New Jersey/New York kind of experience. The Hudson recurs again and again in these poems, as does the commute, and the George Washington BridgeGritsman's "Great Bridge"—becomes an iconic emblem, like the Brooklyn Bridge for Hart Crane.

Yes, the bridges and the tunnels that connect the two sides of the Hudson are chained to the overarching metaphor of migration, between-ness, and dual existence by their inclusion in books with titles, essays, and blurbs that emphasize those tropes. But, though the author's biography and identity are constantly asserted, on their own many of the poems may breathe freely, without any pretension to encapsulate the ambiguity of his identity, making them genuinely readable, and unapologetic.


 

ILYA KAMINSKY

 

There are many rave reviews out there for Ilya Kaminsky's first book, Dancing in Odessa, winner of a recent Tupelo Press Dorset Prize, so I would like to focus my notes here on the specific problems Kaminsky's work reveals from my angle.

Kaminsky's book is presented to us, by the publisher and by the critics, as primarily a Russian book. It is less Russian-American than simply the book of a Russian poet writing in English. In part, the problems I'm referring to, arise from this—as Ray McDaniel has noted in his astute and severe review of the book (for Constant Critic[xx])— the book's reception, and particularly the language of its reception. So I will first quote an especially positive review by one Patricia Fargnoli (for VPR[xxi]):

And here are poems of metaphors so original, so sensuous and accurate that they seem to leap off the page: "memory" is "an old flautist, / [who] plays in the rain . . ."; "time" is the "twin" who takes him "by the hand through the streets of [its] city"; the "past" is "figures coming to the water's edge, carrying lamps"; love itself is "a one-legged bird" bought "for forty cents as a child."

 

The metaphors that Fargnoli finds original, sensuous, and accurate, I find sentimental, if not hackneyed, or at least precious. To a Russian-American reader, as I have already admitted to be in the previous installments of these notes, the flautist in the rain is reminiscent of a technicolor Soviet musical; the image of figures carrying lamps is at best, Tarkovskian. Arguably, it's simply an aesthetic difference I have with Ms. Fargnoli, but I would not choose these passages to support a claim of accuracy for Kaminsky's poetic powers, nor to claim originality for these poems. They may be "original" to their American audience because they come from a foreign flock of stock characters. Would we excite ourselves over these same metaphors (time as twin, love as injured bird, etc.) were they written by Joe Poet next door? Do we grant a "Russian" poet a different kind of license?

What's creepy about this review—and I've chosen perhaps not the best-written example because it reveals an underlying current in all of the reception of Kaminsky—is the way in which it places the author's biography front and center.

Kaminsky, deaf since he was four, was born in Odessa, in the former Soviet Union in 1977. He emigrated to the United States in 1993.  That he is still very young, writing in a language that is not his soul language, a language whose rhythms he cannot hear, makes this work all the more wondrous.

 

I'd like to point the reader's attention to the phrase "soul language" used in the review quoted above. It's a phrase I'm not familiar with, but I can guess at its meaning. Why not the somewhat old-fashioned "mother tongue" or simply, "native language"? This soul-talk is pure mystification; it exposes the exoticization of this poet—made Other not only by virtue of his foreign extraction, but also by his deafness.

I agree with a point made in an otherwise non-committal review (for Jacket[xxii] ) of Dancing in Odessa: Kaminsky does not seek, in the poems, to exploit his biography. Yet, I have strong reservations in this regard about the publishers and promoters of the book. (The jacket copy of the Tupelo book likewise puts biography first, not without a note of sensationalism.)

If I were Ilya Kaminsky, I would likewise take offense at the notion that he does not "hear" the rhythms of the language he writes in—English. Rhythm is a meaningful element in Kaminsky's poems, and the constant references to music and dancing in this book would lead us to believe that this is a poetry supremely concerned with sound. (For Kaminsky, the poets that have influenced him are "Traveling Musicians.") I would argue that, in fact, it is a multi-layered rhythm because it is simultaneously Russian and English, and this has to do, also, with who is reading it.

Speaking again as a bilingual reader, the cadence of these poems recalls the voicings of Joseph Brodsky, first of all. Moreover, if one actually has heard Kaminsky read the poems, one can't help but think of recordings of Pasternak reading in Russian, and the whole Russian declamatory tradition, especially in Brodsky's interpretation, which gives a religious ring to any poem (he climbs higher in pitch with each incantatory line, then drops low for strategic cadences, creating an "Amen" effect). It's no surprise that many of Kaminsky's poems in this collection are explicitly modeled on prayer, beginning with "Author's Prayer."  Even the jacket copy "blesses Ilya Kaminsky" and the publisher's "perfect luck in finding him."

The book abounds with praises, blessings, and prayers, pronounced with a heightened timbre that is meant to pierce. These poems are texts for speaking, for singing, rather than for contemplation. The prose texts that accompany the poems in an attempt to ground them in some more discursive reading fail, at times, to do so; when they are too similar to the poems in linguistic character, they become (somewhat surrealist) parables, sticking to the poems like side-glosses on psalms.

In the title poem of the collection, he writes, "...My grandfathers fought // the German tanks on tractors, I kept a suitcase full / of Brodsky's poems..."[xxiii] Through imitating Brodsky (for two years, as he confesses in the final sequence, "Praise"), he has learned to surround lofty sentiments with furniture, to surround love with "bedstands and tables and chairs," and to mention "genitals" in a blessing[xxiv]; to speak of fingers and mouths when speaking of language, of bodies when speaking of books; and to insert abstractions into sentimental landscapes ("I bless the continent of gulls, the argument of their order."[xxv]). And these are all worthy tools in their way. It's their overuse that makes the poetic impulse seem like a re-enactment. For some, particularly those who imagine poetry can bring the dead back to life, this re-enactment will resound, and for others it will seem too booming (like a "Rumanian orchestra"). Similarly, the many quotations of Mandelstam—obscured, opaque, or explicit—will have a positive effect on some, and seem coy to others.

A fascinating confusion arises when you hear Kaminsky read his poems, and you realize that the stresses fall in the "wrong" places. The spoken English of Kaminsky is neither American nor British. It is a language of accent. Accent gives it flavor. And this accent underscores the unsettling discrepancy between how the poem is read on the page and how it is read aloud (or sounded) by the author. For instance, let us look at this short passage:

I've loved, yes. Washed my hands. Spoke

of loyalty to the earth. Now death,

a loverboy, counts my fingers.[xxvi]

 

When Kaminsky reads this passage aloud, I hear nine instead of seven syllables in the first line. The past tense ending, "-ed," on "loved" and "washed" is pronounced, even emphatically. The meter sounds iambic in the author's interpretation. The final "s" of "fingers" is sibilant, not a flat "z". I should also mention that the whole is read in a dramatic declamatory style adopted from the Russian manner of delivery. What, then, we are forced to ask, is the "correct" or intended music of this passage, and of all these poems? When reading such lines from Kaminsky to ourselves should we keep in mind the foreign tones, stresses, and meter that is imposed onto this otherwise unmarked, even laconic poetry.

Let us look at the poem I've mentioned, "Author's Prayer," that Ray McDaniel also cites in his review, noting the "explicitly bold" gestures that set forth the goals of the book from its very first page.

 

If I speak for the dead, I must leave

this animal of my body,

 

I must write the same poem over and over,

for an empty page is the white flag of their surrender.

 

If I speak for them, I must walk on the edge

of myself, I must live as a blind man

 

who runs through rooms without

touching the furniture.

 

Yes, I live. I can cross streets asking “What year is it?”

I can dance in my sleep and laugh

 

in front of the mirror.

Even sleep is a prayer, Lord,

 

I will praise your madness, and

in a language not mine, speak

 

of music that wakes us, music

in which we move. For whatever I say

 

is a kind of petition, and the darkest

days must I praise.

 

Indeed, speaking for the dead is a bold task for any poet. Yet the tone of this poem also creates a safe haven for that first step: the poet allies himself with an older voice, a voice belonging to another generation (an alliance that is emphasized by the traditional declamation). He adopts a classical tone, of diplomacy, of oratory, that makes him seem "wise" for his years. This introductory incantation frees the poet of responsibility (because he proposes to channel older voices) and at the same time it provides an ethical armor by using the commonly valued trope of poetry as a repository for history, especially the history of oppression.

Right off the bat, Kaminsky emphasizes the orality of these poems, and simultaneously claims to channel these voices into a language that is foreign to him (and to them): "...in a language not mine, speak..." This line reveals not only the ambition of this work, but also the strange duality of it, the shaky identity of this poetic voice. In fact, it would have been interesting to have printed the poems with the "correct," that is the author's own, accented stresses ("must" in the last line should be emphasized for good measure), and add to that a Chaucerian spelling scheme ("furniture" should be pronounced "foornietur") and instructions to the reader to slightly roll their r's as they read, or give them a trailing British air. Perhaps, presented in this way, the poems would be endowed with archaistic qualities, a heavier rhythm, creating an obstacle or difficulty that would counterbalance the book's leitmotif of the airborne, dancing artists and lovers.

If viewed this way, Kaminsky would be unwittingly involved in a kind of performance of Otherness. If done with a critical angle, i.e. if the poems themselves criticized this othering of non-English English, then we would have a work of political complexity, and one that dared the reader to confront their stereotypes and the hegemonic quality of their own imperial tongue. But these are not the concerns of this poetry, nor of this author, and that is perfectly all right. The confusion of oral and written language cannot be resolved. Kaminsky's poems are meant to be uplifting and meaningful, to fondle and stimulate our emotions: this poetry is meant to be "poetic," not experimental or conceptual. And it undoubtedly attains its goal for many a reader. Yet, that reader must also find charming the poet who asks, or feigns to ask, "What year is it?"

There is so much of Russia and Russian in these poems that they can make Western eyes misty with visions of nostalgia for the "darkest days" that the poet mourns and praises. It is likewise easy to see how some of this Russian-ness (with all its characteristically overblown joy and sadness) can be seen as refreshing, in as much as any kind of sincerity is refreshing in an age when ironic distance dominates the cultural landscape. But sincerity can come in many guises, and too often it is confused with unabashed sentiment. My own reticence to be refreshed, no doubt, comes from familiarity; I fear that too many are bamboozled into believing that Dancing in Odessa is exactly what Russian poetry should be, conveniently made accessible without the need for a translation.

Why can't we let Russian poetry change, grow, in our Western mind, and accept that much has happened since Mandelstam, Akhmatova, and even Brodsky who carried the high-modernist torch into the late 20th Century? To do so, would we have to throw them off the ship of modernity? I don't believe so. But there is also room for—even a need for—criticism of this cinematic, essentialist portrayal of Russian-ness. We are saturated as it is with exotic imaginings of the Russian "soul" (take the Guggenheim's "RUSSIA!" as a manifest example).

The truth is that Kaminsky's poems in this first book open themselves up to a kind of mythologizing interpretation. The poems are so directly tied into a mythical Russian context (in which KGB operatives can be equated with the Furies) that it is impossible for the knowledgeable reader not to read the book as a repetition or reliving of stereotypically Russian poetic gestures. The themes are exile and oppression, and the steadfast resolve of the Artist to seek out myth and meaning in the face of his social predicament; to escape[xxvii]. Ray McDaniel's identification of a cultural "shorthand" in Kaminsky's first book is altogether apt. Writing the same poem over and over, as Kaminsky says he must in the "Author's Prayer," is a sure way to brand identity—a curse and a blessing for a poet.

I hope the author does not take offense when I say that this is the work of a young poet; ambitious, no doubt, and not fully baked. It is truly the early work of Ilya Kaminsky, written some years before its publication, and bearing the mark of flamboyant wunderkind flourish. The craft is truly admirable, but studied, a pass-me-down. There is plenty of talent to be found here, even in the way the poet reinvents, cites, and imitates his heroes. No doubt we can await more from Kaminsky's work to come, perhaps a stride that will carry him out from under the heavy burden of the Russian tradition. The harder thing, perhaps, will be to shed the simplistic labels of benefactors, publishers and fans in the press.

Finally, one more prayer: I'd like those airbrushed, fake-Chagall dancers on the cover and title-pages of this book to be forever banished from the thesaurus entry for "Russian." God save us all!

 

 

KATIA KAPOVICH

 

Katia Kapovich is a Russian poet originally from Kishinev, the capitol of Moldova, a former republic of the Soviet Union on the border with Romania. After having lived in Moscow, Petersburg, and Jerusalem, she now resides in Cambridge, Massachusetts. Kapovich started writing and publishing at a young age—her personal, and sometimes risque confessional poetry has been published in Russia, Israel and the US. The book, Sufler[xxviii] [The Prompter], is 185 pages long and uses an eight-line stanzaic structure with a rigid rhyme scheme (ABABCDCD) in a metrically stable anapest. Unsurprisingly, Kapovich's Russian poetry is written for the most part in traditional verse forms (as is still common in that context) for which she has a great knack. It would be helpful to speak a little of Kapovich as a Russian-language poet before delving into her English work.

The well-known émigré poet, and friend of Brodsky, Lev Loseff wrote in a preface to her 2001 Slovo/Word collection, Stihi i poemy, that for Kapovich "a life that can’t be described poetically is not worth living." Loseff quoted this couplet to reinforce his point:

- ne otryvaja pera,

opishu etot den’ i zabudu

 

[without lifting the quill,

I’ll describe this day and forget it]

 

The use of "quill" instead of "pen" is an archaism intended to evoke a "poetic" setting. The line break is metrically and grammatically imposed—relaying a steadiness without surprises. The meter is plain, orthodox; the emotion—face forward.

This short couplet is characteristic of Kapovich's work on the whole: Hers is not a poetry you have to dig around in to find the meaning: Kapovich puts it all in plain sight. Her need is to "describe her day." The fact that she can forget it afterward assumes that poetry transcends the everyday, that writing poems about everyday existence elevates existence, just as Loseff suggests in his introduction. This is a poetry that asserts its distance from the real world, and that is not uncommon in the context of the "unofficial," bohemian artists of the Soviet period. In Russia, outsider poets who had to endure or oppose the forced political and socially engaged poetry of the "official" Soviet establishment commonly chose to amputate politics from poetry, as Brodsky thought poets ought[xxix]