ALESSANDRO NIERO

Translated by Eric Sweet

__________________________________________________________

 

Sky

Desolate Vignette

Contagion

The Consecration of Imperfections

Sky II

Ants

Waltz

Fuimare

 

_________________________________________________________________________

 

 

Disclaimer: This introduction was written off the cuff, and in a fit of pique. It isn’t fair to suggest that Brodsky is Niero’s primary influence at this point. There’s too much Montale, Saba, and even Parshchikov, in these poems for that to be the case. That said, Niero is clearly unlearning Brodsky as well—a biographical condition about which I am inordinately, perhaps even myopically, sympathetic.

 

This being the first introduction to his work in English, forgive me for pointing out the obvious; namely, that Alessandro Niero has been profoundly influenced by the work of Joseph Brodsky. As with all of us born under Brodsky’s dog star, that influence means both how ones uses, and how one refuses, the old man’s language.

 

In The Precision of the Vertebrae, Niero’s refusal is partly textual. Witness the absence of heroes: no more “I”, no more “thou”. The erosion of meters, the extermination of rhyme. The Metametaphorist’s use of words so over-specific they become strange.

 

Much of his refusal is subtextual, however, and supremely difficult to excavate from an alien shore. This is a work in translation, after all, if such a thing is possible. More likely, this is a work of translation.

 

In fact, a case could be made that its most Brodsky-like elements were translated from 17th Century English Metaphysical poetry into an Anglophile’s mid-to-late 20th Century Russian, into a Russophile’s late 20th Century Italian, and back into an Italophile’s 21st Century English. This stuff might as well be slapped up on billboards for the WTO. Or crowned a Hapsburg empress.

 

Eric Sweet’s ear isn’t tuned to Brodskyisms the way that mine is, thank God. Were I to handle these poems, they would very likely degenerate into an homage of Brodsky’s English self-translations—a sort of linguistic crib-death for Niero. Instead, Eric has afforded him another opportunity for refusal, another vector of escape. By presenting the work in a literal translation, by providing a clear window onto the clockworks of Niero’s poems as they exist in Italian, Eric has essentially purged them of influence, making even their most familiar aspects seem unfamiliar.

 

But I have heard the magpies singing, each to each.

 

Pasternak’s formula for escaping the influence of Mayakovsky: to eliminate, from every poem, every word that sounded like his idol.

 

In one’s own mind (which is to say, in one’s own language), such a thing isn’t always easy. Isn’t, always, possible. According to Walcott, “[t]o change your language you must change your life.” Unless, of course, you change your language by changing your language. With that in mind, Eric has done a favor both to the reader and to Niero; and to Brodsky, for that matter.

 

 

Kill Yr. Idols,

 

--Wayne Chambliss

 

_________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

SKY

 

 

Too often one thinks- metaphorically and

not- of a sky fused to the earth.

The prerogatives of October though

draw the clouds above

with picture postcard clarity,

colors too saturated to be real.

Two worlds grazing and gazing upon one another

and we too are spectators.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DESOLATE VIGNETTE

 

 

From the window in transit: hexagonal

mowing of mint, forfeit

to the wind in the farmer’s reckoning

Below, vines are wintering on the far field,

insects and scum closed within the brief,

immortal topography

of one viaduct and a thousand ties.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTAGION

 

 

They say that almost everything must

find its way,

that almost every nimrod has

his god (and will go as

he will go).

There are those though born with nothing

spread between their fingers

and their hand, their every clasp

a clandestine contagion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE CONSECRATION OF IMPERFECTIONS

 

 

Gold, porcelain and other things in the mouth,

a carnival of reconstruction,

minimal prosthetic glories

to repair the damage of a twisted

life. Money well spent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SKY II

 

 

The fear is that the heavens will repeat themselves,

it would no longer be true

the dragging of its clouds,

that freeze every living scene

into frame,

every word would quiet itself,

like a worn-out vertebra of hollow

phrases.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANTS

 

 

The ant has the prerogative of the cracks.

The inside is clear

like a room in a mirror.

For us, the other ants,

only our countenance somewhat proletarian,

and half-lost

like on enemy soil.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WALTZ

 

 

How one contracts life

is unknown at the beginning,

how to slow a waltz

stripped of sound but for which the rhythm

enthralls us like a mage

and our every action’s encaged

in beats within gilded sarcophagi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIUMARE

 

 

The sea has breached Petersburg

and bears the battle to the border

of sea and river, sugar and salt…