Takako Arai
(translated by Jeffrey Angles)
Give Us Morning
Morning is the time we count the dead
In the newspapers, in the hospitals, on the
roads, on the seashores
In the rubble that was once our homes
Possess us all the more, Amenouzume-san
The morning is still not enough
We still cannot count them all
We still cannot carry them all
Dance more for us, Amenouzume-san
Put a green twig in your hair
And call out to them
Give the dead
To morning
Possess them, call out to them
ItÕs
me, the girl floating here this whole time
ItÕs
me, MamaÕs boy crouched down
ItÕs
me, the boy with the right arm wrenched off
I
want to see you again, I want to see you again
A
bullet to the temple
I
scratch my throat, it hurts
Now
IÕm sinking as far as I can go
Why?
Why was I the boy
Blown
aside by the bomb blast?
The
fingers of flame came in no time
I
struggle but thereÕs only sand, I struggle but thereÕs only sand
One
lung was crushed by the ceiling
Left
alone like this, where will I float?
I
wait for an extended hand
Here
I am, here I am
I
want to escape this blood-bathed school
With
my girlish eyes still open wide
I
know this is my last breath
I
am fed up with the roar of the bombs
The
sea has raised its clenched fist
Morning is the time we count the dead
On the TV news, in the embassies, in the
community centers
In the rubble that was once our buildings and
our mosques
Possess us all the more, Amenouzume-san
The morning is still not enough
The morning is still not enough
The morning is still not enough
Dance for us all the more, Amenouzume-san
Claw the milk from your breast, shake your hair
wildly
Pound your feet on the ground
And dance
Spin your arms round, shake off your sweat
Bend back your neck
And dance, dance
More
More
Sway your spine, lift your legs
Shake your hips
More
More
Set your womanly shadow on fire
Open your womanly shadow
And call for them
And dance for them
And possess them
And gather
The dead
To the shadow
Give them to morning
Give us morning
The time we count the corpses
Translator's Note: This poem was born out
of Arai's reaction to Iraq War, the tsunami in the Indian Ocean, and many other
events in 2004 that filled turned newspaper headlines into daily casualty
reports. Amenouzume is a mythical
Japanese goddess, the goddess of dance and performance. She is said to have
lured, with her dance, Amaterasu out of seclusion in the rock cave. Magatama
are curved beads which were often found in graves, as offerings to deities.
They were also popularly worn as jewels for decoration, their physical shape
being a representation of the human spirit. The suffix san appended to
AmenouzumeÕs name is a polite expression that shows respect, roughly equivalent
to ÒMissusÓ in English or ÒMadameÓ in French. The words Òwomanly shadowÓ that
appear toward the end of the poem is a euphemism for the vagina.
This translation is included in the book Soul Dance (Tokyo: Mi'Te Press,
2008).
Clusters of Falling Stars
Just how many millions of e-mails
Could have been deleted?
*
The dye factory that Asako's father had owned
was put up for auction
Two months after the change in leadership
At the branch office of the bank
It was the rules of the free market
That had crushed the local factories bound with
loans
But she was fourteen when she learned
It was speculation that determined
In which order the hatchet would fall
The golden boy of the day, IT company CEO Horie
Takafumi was arrested
Nine months after the change in the section
chief
At the Special Investigations Unit of the Tokyo
Prosecutor's Office
It was the rules of the Security Exchange Law
That had governed the price fixing of company
stocks
But Asako thought it was speculation that
determined
In which order the hatchet would fall
"You can sweat but still don't get
ahead," her father had said
"You can buy people's hearts with
money," Horie had said
"I want to expose a case that'll enrage
all of you who sweat for a living," the section chief had said
In the end, with this arrest,
Did they investigate
The companies swollen
From buying
up other corporations
With the speed the investigation deserved?
She heard that well over a hundred computers
and cell phones were collected
She heard that was because all the important
transactions were done by e-mail
She heard that two hours before the police came
in it was leaked to the news
She heard that the investigators were fretting
that most of the evidence was gone
She heard that some of it had already been
disposed of
Just how many millions of e-mails
Could have been deleted?
Asako thinks to herself
Perhaps an astronomical number
They must have deliberately hit delete
countless times
So the e-mails would never be found again
It must have been quite the busy week
For the company which fortunately avoided
Being number one on the speculation block
*
What do you wish for
When wishing upon a shower
Of falling electric stars?
She heard Horie once wrote
"Number One in the World"
On a card for Tanabata
If you look up
Right there
Tonight once again
There will be the flashes of another
Tremendous cluster of falling stars
Translator's Note: In this poem, Arai
refers to the collapse of the textile industry of her own hometown of Kiryū in Gunma Prefecture, as well as the arrest of
the young CEO and television personality Horie Takafumi. Horie's company Livedoor had bought up
massive amounts of stock in media-related companies, so when he was arrested
for securities fraud in 2006, it became a national media event. Tanabata, sometimes called the
ÒStar FestivalÓ in English, is held during the summer. On that day, people
write their wishes on long cards and hang them on a sprig of bamboo.
Colored Glass
I'll raise it in my tummy
I'll break it
Squashing the bitter worm in my teeth
If I swallow it down
I doubt I'll spit out a moth
Or that it'll fly out as a butterfly
I suppose it'll stay a silkworm spitting out
silk forever
Maybe it'll become a spinning wheel turning its own neck
The axle letting out a rhythmic rattle under the sawtooth roof
Its arm extended as it turns itself
Its knees
shaking ever so slightly
I'll swallow it down
The silkworm
Down the well of my throat
Where it rebounds in the pit of my stomach
This little worm will spit out a lifeline
And crawl from the watery depths
Forgetting its dreams of flying through the air
In this strange factory, the worm spins in the spinning wheel
The raw silk thread winding around before our eyes
The scissors slip in, and it is bound up tightly
Pulse throbbing
from the effort
Warawara Are you inviting the thread?
Carried away
Somosomo Are you touching the thread?
Laughed at
Sawasawa Are you lining up the thread?
Slandered
Moshimoshi Are you resentful of the thread?
Forgotten
Extolled
Untold
Sing: Roll your hands round and round pull your eyes flat
Roll your
hands round and
round pull your
eyes flat
Roll your
hands round and
round pull your eyes
out
I swallowed it!
The eternal silkworm
On its mission forever
Crawling through the labyrinth of my bowels
The bitter worm squashed in my teeth
In the rustling thread it spins
It ties itself up
Withdraws
And sleeps
It cannot sleep,
I cannot sleep,
Sing: Roll your hands round and round pull your eyes flat
Roll your
hands round and
round pulled my
eyes out
I hold it over my head
There is a factory
floating like an isle inside
It head turns round and round
While the blind silkworms glow
Under the
colored glass window
Translator's Note: The poem represents the
author's reaction to the collapse of the silk and textile industry in her
hometown of Kiryū in Gunma Prefecture,
once a major Japanese center of textile production. In this poem, Arai imagines a person swallowing a silkworm,
which begins to grow and creates its own silk factory inside her stomach. The poem was inspired by the Japanese
expression "Nigamushi o kamitubusu," which literally means "to
squash a bitter bug in your teeth," but is used to describe someone's
expression when they are making a frown or grimace.
Many
of the textile factories in Kiryū had roofs that zigzag up and down like the teeth on a saw, hence
the phrase "saw tooth roof" (nokogiri-yane) used in the
poem. Glass windows would then be
placed on one side of each "tooth" of the roof to let in light. In the final stanza, Arai imagines a
mini-silk factory floating in the narrator's stomach, the colored glass in the
saw tooth roof illuminating the interior.
The
lines "roll your hands, round and round, pull your eyes flat" (kaiguri
kaiguri totto no me) are from a children's game.
The child rolls their hands around one another as if they are rolling up
thread on their hands like a spinning wheel, then after that, they pull at the
corner of their eyes. Arai creates
a variation on this song, imagining that the narrator pulls her own eyes
out.