NOELLE KOCOT. Poem for the End of Time and Other Poems. Wave Books. 2006.
$12
Reviewed
by THOMAS
FINK
Allen Ginsberg’s “
”representative I,” “
Kocot uses Ginsberg’s
trademark anaphora, epiphora, and apostrophe, often
plays off the precursor poem’s themes, and sprinkles in recastings
of phrases found in “
This crazy
government my neighborhood
With its rituals
and spells my neighborhood
With its gag laws
and baptisms
With its Golden
Gloves and Southern Comfort
Rising with
phoenix, rising from ashes
Rising from
governments
Rising from
corporate blood
Trekking it across
Trekking it across
Trekking it across
Trekking it across
Kosovo
Trekking it across
Emerging Markets
God weeps in my
neighborhood
The South Pole has
moved 15 feet in the last year my neighborhood
The ice is melting,
the penguins are weeping . (32-33)
In place of Cold
War paranoia—“them bad Russians./ . . . and them
Chinamen. . . ./ The Russia” who “wants to take/ our cars from out our
garages”—that Ginsberg parodies, Kocot alludes to
equally problematic post-9/11 “patriotic” or fundamentalist Christian rhetoric
and to globalization’s multinational corporate capitalist ethos and its dire
environmental impact. For Kocot, “crazy
government”-sanctioned “rituals and spells” and “baptisms” are conflated with
“gag laws” (like the overreaching Patriot Act), and not the kinds of piety
celebrated elsewhere in the poem.
Four years before
John Kennedy realized such an ambition, the Jewish-Tibetan Buddhist Ginsberg
speaks of his “ambition to be President despite the fact that [he is] a
Catholic.” Kocot, who wonders when “
Queer bald altar boy in leather blessing us
all
Blessing
Blessing the Castro
Blessing the
Blessing Japanese Zen
Blessing blessing
blessing
Us all for twenty centuries of stony sleep
Blessing us and blessing us
America Matthew Shephard
is an angel weeping over us
Pierced by the Holy Spirit forever in
heaven
In smoke rising from jars
Perhaps deliberately critiquing her
church’s anti-homosexual stance yet validating whatever ecumenical tendencies
surface, Kocot seems to see her Catholicism in
peaceful coexistence with other spiritual paths and “lifestyles.” Nevertheless,
this is never sentimental pluralism. When the poet tells her country about her
contact with “the Creator,” the slangy phrase, “has given me a shot,”
emphasizes religious experience’s violent aspect; earlier, she refers to Anne
Sexton’s “awful rowing” as “the rowing of penance” (29), and later comes the Blakean declaration: “I drip blood on your Church walls”
(55). Allusions to Kafka, Yeats, and Celan underscore
the apocalyptic theme; in the allusion to Yeats’ “The Second Coming” above that
is reiterated elsewhere in the poem, we recall that “stony sleep” gives way to
a “rough beast’s” fundamental violence. A line troping
on Celan’s famous “Death Fugue” suggests how places
like Bensonhurst in
In a distinct
departure from Ginsberg’s “America” that might be comparable to “Kaddish,” political outrage in “Poem for the End of Time”
gives way in certain passages to Kocot’s mourning for
her late husband, the composer Damon Tomblin, who is
cited in her biographical note on the book’s back cover and to whom the poem is
dedicated: “Damon Daemon Damiano/ You were my fate/
You were my fate/ Our fate was joy/ How to translate/ How to transpose it/ How
to transcend it/ To transfigure it” (31).
But there is no gap here; both the political and elegiac themes—marking
the threat and actuality of disappearance—are tied to Kocot’s
effort at religious understanding and transformation of suffering.
The recognition of
the closeness of her husband’s name to the charged word (“Daemon”) that, in a
Christian context, has two very different meanings, one implying a potentially
positive energy and the other linked to devilry, parallels difficult questions
suggested by the anaphora “how” and the reiteration of “trans” (or the problem
of crossing). A musical composer is involved in “transposition” of keys, and Kocot the poet knows the difficulties of “translating” her
love for him and her loss of him into language that can re-present this
emotionally for readers: “I’m making my pilgrimage from Word to Thing” (43).
The question of how to “transcend” the “fate” of tragic separation and to
maintain the “fate” of “joy” through religious “transfiguration” is a burden
that fragile written words must assume. Kocot seeks
to climb past literary theory” (54)—i.e. Derrida’s and Baudrillard’s—and,
like Ginsberg, who sought to levitate the Pentagon through the human voice,
tries to assert utterance’s spiritual power: “I am speaking this poem as I am
writing it my neighborhood” (52); “I turn on all the lights my neighborhood/ For
this we were given a voice my neighborhood” (58-9). Aware of how poststructuralism has critiqued this “phonocentrism,”
Kocot insists upon the urgency of her longing for a
miracle that would transform or transfigure the “hole” into a “whole.”
In a sense, Poem for the End of Time and Other Poems
is a collected bifurcation. The title’s first six words, indicating the long
poem, locate Kocot’s inhabiting of a Ginsbergian style and mode (perhaps even more decisively
than poets like Anne Waldman and Eliot Katz who were so aligned with him). The
last three words, indicating “otherness,” signify a style bearing much greater
resemblance to disjunctive experimentalism within the
A representative
poem among the sixteen “Other Poems” is “I’m Not Fighting It. But It Isn’t
Doing Me Any Good.” “Poem for the End of
Time” lacked end punctuation, whereas this single-strophe poem has a lot of
it. This focuses attention on the connections
and disconnections between successive fragments and sentences:
Neural white in
welkin blue.
Traumatic
acceptance in the blowing wind.
Too much inhaling
deeply within the legal limit.
Closing one’s eyes in deference to the
magma
Of wedding rings, I do not swagger beyond
the solstice.
I want to hear the song of the twanging
firmament,
A destiny whose
entrails are a method. (16)
With its two sentences at loggerheads, the
long title establishes how resignation is unsatisfactory; I would surmise that
this involves the poet’s loss of her husband. The shift from the expected “neutral”
to “neural white” suggests the ghostliness of a nervousness
within “the blues.” Not an “acceptance” of past “trauma,” the act of acceptance
itself produces trauma, even if it is preferable to the greater suffering of
protracted denial. “The blowing wind” might be either a trope of prophecy
(vatic immersion) or of externally inflicted pain. Since “inhaling deeply”
implies the physical manifestation of either vexation or in-spir-ation,
the defensive assertion of being “within” a “legal limit” positioned against
excess (“too much”) links the anxious testing of degrees of
sobriety/intoxication with sanity/insanity.
The speaker must
protect her psyche against the eruptive potential of what “wedding rings” mean
to her, as she carefully imposes limits on her emotions (with demarcations of
heat and cold signified by “the solstice”) and on demonstrations of ego. The
relatively straightforward expression of desire for transcendent perception
(“song”) may serve as a longing for compensation for this suffering and
restraint, but the second clause of the last sentence above is stunningly
enigmatic, and the relationship of the two clauses is problematic. “Song” or
“firmament” and “destiny” might be equated through apposition, or the poet may
be listing the two in succession as components of her desire. What kind of
“method” is the inner stuffing of “a destiny”? Are exposed “entrails” a trope
for the materials of confessional poetry as a “method” for lamenting, or
transcending a difficult fate? Kocot’s language is far
too dense and indirect to be assimilable to confessionalism, but questions of exposure and concealment
are surely implied.
The second half of
this sonnet-length poem intensifies a sense of the widow’s double
consciousness:
There are artichokes boiling on the stove,
A picture being hung,
A reversal of all
known convictions in the semi-dark terrain.
I watch other people’s little windfalls
In the bright
passage of days.
They fall beyond the precinct of chipped
hands.
They fall beyond the trap door where love
is burning. (16)
The adjective “known” calls attention to itself as it modifies “convictions”: while one tends to
think of convictions as consciously held, perhaps unconscious convictions,
elicited by daylight experience, can “reverse” them. The speaker’s observation of others’ “little
windfalls” (which echoes the prior mention of “the blowing wind”), including
such aspects of domesticity as cooking and hanging pictures, entails “a
reversal” of the perspective that melancholic mourning, the acknowledgment that
her “hands” are as irreparably “chipped” as damaged china, is the only possible
response to such a loss. For the speaker, this reversal “isn’t doing . . . any
good.” In fact, the reiteration of “fall” after “windfall” exudes a negativity
that marks her alienation from others’ cheerful domesticity, even as she
recognizes that her elegiac convictions involve falling through “a trap door”
and that her “love’s” “burning,” along with ennobling fervor, involves
violence, pain, and perhaps even self-destruction.
As
it turns out, even though “I’m Not Fighting It. But It Isn’t Doing
Me Any Good” is stylistically different from and less “political” than “Poem
for the End of Time,” both are meditations on extremity and on severe loss.
This is also true of most other poems in the first part of the book. Thus,
bifurcation is too strong a word: stylistic diversity ably assists thematic
continuity.