YUNTE HUANG. Cribs. Tinfish. 2005. $13

 

 

 

reviewed by MATHIAS SVALINA

 

 

Cribs is a funny book, but not a humorous book. The poetry steps through the surface humor, just as a metaphor steps through the literal utterance into connectivity. Huang’s poetry buzzes with delightful Steinian syntax. It has some of the sharpest and most exciting language play I have read. It brazenly steals large chunks of writing from other texts. In all of these ways Cribs is delightful, surprising and funny. But these delights and surprises are only the techniques through which Huang moves the book toward larger goals. Through these techniques, Cribs explores the multiple ways in which language attempts to, and fails to contain. This containment is on the levels of definitional role of language, the stability of the text and the roles of cultural language use.  Cribs is a book of thefts and linguistic mutilations. It is a book of wrong speaking that feels so right.  And it’s a book that demands that you not act all serious and morose when you talk about linguistic and culturally political topics. In Cribs it’s all right to be smart and silly.

Cribs begins with a full definition of the word “crib” from manger, small space, and cards to theft, translation and cheating notes. This definitional mode lays out a game plan for the entire book. A dictionary reaches out into the malleable common usage of language and atempts to stably contain these multiplicities within the single category of a word. Cribs reaches into the world and pulls in examples of all of these definitions.  Through these examples, all tied to a single word, the book shows how language fails, importantly and creatively fails, to contain experience. It is through this failure that language maintains vitality, the ability to find new meanings not through story or information but through the qualities of the words themselves.

Throughout the book Huang forefronts a humor that ranges from knowing amusement to simply goofy.  The humor is distorted but not erased by the cultural effects of language that he brings out. Whether it is the removal of Joseph Conrad’s Polish linguistic tendencies in “Polish Conrad” or the goofy identity politics of “Tofu Your Life” there is a uneasy relationship between dominant, correct speaking and the open, misspeaking uses of language employed in the playfulness of Huang’s verse. The funny poem “Think Haiku, Act Locu,” opens

 

take it

with a grain of MSG

 

what’s the memory size

of your abacus?”

 

This silly uneasiness points toward a distrust of the stability of language that a person coming to English might have. It is the bald use of the ethnic connotations of MSG and abacus that make the poems fun. Knowing that Huang learned English in his native land of China and is now a professor of literature at UC Santa Barbara, these transgressively exciting games of identity point to a way of thinking about language adaptability. Not only does an individual adapt to a dominant language, he actively adapts the language to fit his experience and desires. By relating this experience not only to Asian writers but to also the Polish Conrad Huang extends the issues of linguistic ability and resistance to a global issue.  Huang steals the creative possibility of language back from its dominant protectors and gives a new vitality that forefronts its instability.

In Cribs Huang’s primary way of stealing language back is through wordplay.  His wordplay, while obviously descended from Stein and Creeley is of a vituosically pitch-perfect quality. One important way in which Huang plays with language is to mine words for the words they contain, like in this section from the first poem, endearingly titled “(A Crib-ute to Gertrude Stein, who, according to one critic, is ‘engagingly childish’)”:

 

how to describe

a scribe

who cribs

with ribs

 

or design

a sign

that sings

and sins. 

 

Stein’s obvious joy in the multiplicity of language informs Huang’s sense of play. It is the exuberance of this sonic and semantic play that I find so thrilling. Many of the contained words Huang mines are etymologically present in the meaning of the containing word, as above. Others seems to jump out of nowhere, as “ritual” does in this stanza from “For MIA, Made in America”:

[I want to be the]

 

arc in your sarcasm

fund in your profundity

bank in your bankruptcy

ritual in your spirituality

mate in your materiality

 

Huang does not often politically use the wordplay on a semantic level, in that he does not usually force it toward the ideas he wants to rise out of them.  Instead he presents the play qua play, allowing it to stand as one use of language uses among many in the book.  However, when he does push the political multiplicity of a word he does so quietly and to great effect: “what is a good sentence/ like when you say/ what // what/ is a death sentence.”

There are moments of this word play that are groan-inducing, familiar puns like “nowhere” and “now here” or howlers like “The Token Road” (dedicated to Robert Frost) or “Pullet Surprise” share space with shocking new revisions of meaning, such as:

 

every year I

put a leaf

 

into the cradle

of the unborn

 

looking for

what is not

penned there

 

I think that it is necessary to have the familiar and tired along with the new in this approach to wordplay.  The goal of the play is not sheer novelty, but to show the multiplicity of meaningful permutations implicit in language.

Huang extends this linguistic violence to the stability of the text through his use of stolen passages of other texts, creating a collaged effect that works to further destabilize the possibility of a linguistic unit, a book in this case, to effectively contain a singular experience. Huang pilfers, or cribs, from Wittgenstein, uncited sources, literary analyses, Reuters and calligraphic writing in Japanese. He writes in “The Token Road” that “poetry is not derivative enough” and seems compelled to try and find a more meaningfully self-aware derivativeness.  The poem continues,

 

I write in order

to pilfer epiphanies

every turn of the verse

serves as

reverse, converse, averse, adverse

inverse, obverse, traverse, perverse

but never universe

I call it nerverse.

 

This “nerverse” approach to language and poetry is at the ideological heart of Cribs. The wordplay, the silliness, the stolen language and the consistently extraordinary ear of this writing all work to collapse the stability of language. They problematize the ability of language to contain experience, cultural identity and even the definitional mode of reference.  Each presentation of fragmented stanza or poem adds another node to the systemic collapse.

Ultimately this instability becomes a nervous yet energetic experience, an experience of being an outsider to a language. But rather than creating an oppositional position for the outsider this position allows for new forms of creativity.  It is because of language’s inability to contain and frame meaning that the new experience forms.  But what is most fascinating about Huang is that Cribs does all of this without forcing the issue, without a performative identity or dramatic crisis.  Huang comes to ideas of culture and language through a path laid out by Stein and Creeley. And while this is not an entirely new prosodic approach, Yunte Huang does things with poetry that I have never witnessed before. In case I did not make this clear I want you to read this funny book.