Edith Södergran

Complete Poems

Translated by David McDuff

Bloodaxe Books

1984

_________________________________________________________________________

 

Recovered by Johannes Goransson

 

 

We may expect a poet like Edith Södergran to write harrowing poetry of witness. Her father died from TB when she was a child, but not before passing it on to his daughter. As a child she witnessed the turmoil of Russian uprisings against the tsar. The great massacre of workers in 1905 caused her school –located one block away – to close down for the day. After she and her mother retreated to their country home Raivola on the border between Russia and Finland, World War I isolated them. In the ensuing civil war, the town was overtaken by both Reds and Whites, and she witnessed the brutality of war first hand. As she was dying of TB, the Bolshevik Revolution ruined her family financially, forcing her and her mother to live in the shed out back while renting the house to soldiers. While her literary star was rising in Finland, poverty and disease prevented her from visiting Helsinki as she withered away in the shed.

 

Knowing just that legendary story of her life, you may be surprised to come upon the following in an uncollected poem called “Moment Image,” written during the melee of the revolution:

 

The Bolsheviks’ victory is very fast,

but we will get there before them, for this is the last one.

The reins we will loosen from life,

the muzzle we will remove from humanity.

Magnificent beast, you have come of age.   (my trans.)

 

I choose to begin with this quote even though it is not included in most collections of Södergran’s poetry, including David McDuff’s 1984 Collected Poems of Edith Södergran, because it is the only instance where she mentions the Bolsheviks explicitly. However, her poetry is full of messianic rants about the gloriously violent end of the old age and the dawning of a new age that could be read as references the Russian Revolution or any number of other social upheavals taking place all around her:

 

The Armored Train

 

Fifty wagons full of hopes I had loaded to you, America.

They came back empty…

Freight of deception…

Now I send armoured trains with stone-hard masks in

menacing embrasures:

they come home with thousandfold wagons of fulfillment.

 

Throughout her books, violence is a form of purity and beauty. Tenderness, pity and romance end in sorrow or disappointment, but violence leads to renewal. In “The Moon’s Secret,” the speaker notes that “The moon knows… that blood will be shed here tonight,” and goes on to describe how “corpses shall lie amidst the alders on a wonderfully beautiful shore.” The poem ends: “How beautiful is the earth in this lonely hour.” In “The Trains of the Future,” she writes:

 

Tear down all the triumphal arches –

the triumphal arches are too low.

Make room for our fantastic train!

 

Written in 1917, this sounds unmistakably like a metaphor advocating the Bolshevik Revolution with its devotion to modernization.

 

Yet Södergran’s poems are not advocating Bolshevism or any specific political revolution as much as portraying the Bolsheviks as part of an eschatological worldview. Her poems are part of a tradition of messianic-apocalyptic Russian poetry, which was very popular at the time. Her frequent invocation of the wonder of the violent times has much in common with a Symbolist poet like Alexander Blok, who welcomed the Russian Revolution in his famous poem “The Twelve.” Like Blok, Södergran sees the revolution in mystical terms: the Bolsheviks are a symptom of a greater metaphysical revolution. As she writes in “The World is Bathing in Blood”: “The world is bathing in blood because God had to live./In order that his glory may persist, all others must perish.” In “The Spirit of the Apocalypse,” Södergran writes:

 

Out of the war I have come – risen out of chaos –

I am the elements – biblically riding – the apocalypse.

I look around across life – it is godlike.

 

The poems ends with the line: “The spirit of the song is the war.” This nexus of “song,” “spirit” and “war” goes a long way to explain Södergran’s war-like zeal. She has a highly aestheticized view of history (like Yeats for example). In “The Storm,” she compares history to “a ghostly dance” in which “the world has no control over itself. One part of it will collapse like a burning house, like a worm-eaten tree…”

 

This aestheticized worldview is a major principle of her poetry. The poems are charged by a speaker who promotes violence and worships action, but whose actions are mostly overwhelmed by brilliant, Expressionist imagery. One of her most famous poems is “On Foot I Had to Cross the Solar System”:

On foot

I had to cross the solar system

before I found the first thread of my red dress.

I sense myself already.

Somewhere in space hangs my heart,

shaking in the void, from it stream sparks

 into other intemperate hearts. 

 

The poem may be about a search, but the bright iconic red heart/dress – functioning as a kind of vibrant double exposure – more or less blots out the speaker’s actual journeying.

 

Södergran utilizes the colors red and white throughout her body of work. Although some have suggested that this ties in with the Russian Revolution, it seems likely that Södergran’s continual emphasis on the colors red and white is more traditional: red as passionate, white as cold, both perhaps even carrying the religions denotations of the Virgin Mary. As Ebba Witt-Brattström has shown in her exemplary study Ediths jag, one big influence on Södergran’s work is Russian folk songs and folktales. To make a cross-cultural connection, her poetry often borders on the kind of imagery we find in American folks songs: “John Hardy had another little girl. The dress that she wore was red.” (Carter Family). “I saw a black branch with blood that kept dripping.” (Bob Dylan.).

 

The double exposure of the red heart and the red dress leads to another critical facet of Södergran, her Nietschean feminism. While recuperating in Davos, Switzerland, in 1911, Södergran read up on all the latest continental literary and philosophical trends. It was here she made the important discovery of German Expressionism, particularly Else Lasker-Shüler, a central influence on her work, as well many English-language poets, including Walt Whitman. However, by far the most important discovery was Nietzsche’s theory of Zarathustra and the will to power. In “At Nietzsche’s Grave,” she writes:

 

Strange father!

Your children will not let you down,

they are coming across the earth with the footsteps of gods,

rubbing their eyes: where am I?

 

As in many other female writers from this period, Södergran melds Nietzsche with feminism, creating a vision of “The New Woman,” a powerful, chaste woman who does not need men.[1]

 

Södergran tends to idealize female-female relationships. Many of these appear to be references to the real-life relationship between Södergran and Finland-Swedish novelist and critic Hagar Olsson, her first and most important booster. Although they wrote many letters to each other and engaged in a stormy intellectual relationship, they did not actually spend much time in each other’s company. Perhaps that is why the relationship is depicted in such ludicrously fantastic terms.  Seemingly aware of her unrealistic hopes for female sisterhood, Södergran entitled the second section of Södergran’s 1919 book Rosenaltaret (The Rose Altar) “Fantastique.” This section is full of manic-depressive moodswings as the speaker alternatively praises her “sister” and fears that she will die or end up in a romantic relationship with a man. In “I Believe in My Sister,” she writes about the sister: “The elves wove her clothes of silk/the moon-maiden sprinkled dew on her breasts…” But two stanzas later, the speaker asks “My sister…/Has she betrayed me?” The other poems in this section follow the same shifts between joy and paranoia.

 

Södergran portays male-female relationships as inevitably leading to death and disappointment. In “Do Not Let Your Pride Fall,” the speaker urges a female addressee:

 

Do not let your pride fall,

do not glide naked

into his arms tenderly,

rather go away in tears…

 

In the end of the poem she advocates “freezing hotly to death” rather than partaking in “joy’s brief spring.” The paradox of being passionate and pure versus cold and earthly reappears throughout Södergran’s work. In some of the eeriest lines I’ve ever read she describes a failed love affair (“We Women):

Once I loved a man, he believed in nothing…

He came one cold day with empty eyes,

he went one heavy day with forgetfulness on his brow.

If my child does not live, it is his…

 

Södergran repeatedly uses metaphors of captivity and exile to describe her feelings of estrangement. This may also have a biographical basis. She was a Finland-Swede (meaning her mother tongue was Swedish) who grew up in Finland and Russia, attending a German school in St Petersburg. With the onset of World War I and the consequent revolution, she was isolated from both the cosmopolitan world of St Petersburg and her literary world of Helsinki. It is possible to see this biographical isolation in poem like “I”:

 

I am a stranger in his land

that lies deep under the pressing sea,

the sun looks in with curling beams

and the air floats between my hands.

They told me that I was born in captivity –

here is no face that is known to me.

Am I a stone someone threw to the bottom?

Am I a fruit that was too heavy for its branch?

Here I lurk at the foot of the murmuring tree,

how will I get up the slippery stems?

 Up there the tottering treetops meet,

 there I will sit and spy out

 the smoke from my homeland’s chimneys…

 

While her biography lends itself to these kinds of readings, they do not entirely explain a person who – in a poem entitled “Life” – writes: “Life is to despise oneself/and to lie motionless on the bottom of a well.” Perhaps a broader interpretation is that she is captured in a material world, struggling for a purer real. Hers is a poetry of striving for the absolute, the pure in an unpure world, or, as she writes in one of her last poems, “The Land That Is Not.” In this poem, she sums up the seemingly contradictory beliefs that runs throughout her oeuvre: She wants to go to a land “that is not” because she is “weary of all things that are.” Contrary to what an American reader in 2005 might assume, transcending from worldly needs and desires is not escapism for Södergran. She believes that life, with all of its material desires is but “a hot delusion.” So what is this land that both is and is not? Paradoxically, the way she describes this transcendent state is by invoking her “beloved.” Who is this beloved who walks with a “sparkling crown” through the night? After a strong delay in the “mists” we find out that it is “the human child” “certainty.” Certainty is a complex but perhaps only possible answer to a poetic search that is contorted with paradoxes and doubt.

 

Perhaps a more satisfactory, if melancholy, summation of her poetic output can be found in the stark poem “My Artificial Flowers”:

My artificial flowers

I will send home to you.

My small bronze lions

I will set up by your door.

Myself I will sit down here on the stairway –

a lost pearl of the orient

in the big city’s roaring sea.

 

In this brief shard of a love poem, Södergran seems to ruminate on her own poetic ouevre. She is helplessly separated from her addressee/audience. Her poems are artificial, aestheticized depictions, and her megalomania is decorative lion statues set up at an ominous door as a kind of bartering for something we are not entirely certain is love. The speaker is herself part of this campy collection of objects, an orientalist pearl in the “roaring sea” of a tumultuous time period which she – despite her Nietzschean bravado – could only impotently witness.

 

*

 

The Finland-Swedish public’s reaction to Södergran’s first book, Dikter, was mixed. Although much has been made of the negativity of the reception, playing into the myth of Södergran as a suffering artist, the reaction was not altogether negative. The provincial papers were very critical – one of them referring to the poem as “Dårdikter” (lunatic poems) – especially of her use of free verse.[2] However, the urban papers, such as the central Hufvudstadsbladet, defended Södergran as a promising young poet. The debate in these reviews seems mainly to focus on the extent to which she writes “formless” verse versus poetry that is part of the Swedish cultural tradition. The reviewers seem to not to make the connection between Expressionism and the other modern movements of Europe – of which many of them were aware– and Södergran’s poetry.

 

There was no mention of her affiliation to the larger Modernist movement until her second book, Septemberlyran (The September Lyre) in 1918. And in this case, it was not as much the poetry itself as the letters she wrote to the daily Dagens Press. In the letter the paper published on December 31, Södergran voiced strong Modernist rhetoric, proclaiming that her book “is not intended for the public, scarcely even for higher intellectual circles, only for a few individuals who stand closer to the boundary of the future.”[3] She defines her work for the critics, saying that she is a new kind of person: “I live the life of a saint, I lose myself in the highest production of the human spirit, I avoid all influences of a baser kind. I regard the old society as a mother cell which ought to be sustained until the individuals erect the new world.”

 

In setting herself apart from tradition, she helped the critic notice how different her poetry was, that it was in fact neither “formless” nor conventional, but Modernist. The reaction to the letter was much stronger, much more ferociously negative than that to the previous book. The critics’ reactions were highly informed by the anxieties of the age, the threat of communist revolutionaries.[4] One critic warned against “Nietzsche-crazed woman folk.” In a typical response, another critic wrote that Södergran was “infected by the same intellectual disease which in the political field is called Bolshevism.”  This merging of political and artistic attacks on tradition continued to exert a strong influence on the public’s view of Modernism for many years.

 

Södergran published three more collections during her lifetime and one posthumously in 1925, but received less attention as the public had tired of her outrageous behavior. Although it received less press, her next book Rosenaltaret, did receive the strong approval of the central Finland-Swedish poet Arvid Mörne who wrote that it was “among the strongest (poetry) written in Swedish during recent times.”[5] Perhaps more importantly, it was in a review of this book a critic first referred to her as an “expressionist,” connecting her to the wider intellectual movements in Europe. It was this label that proved strongest as Modernism took a hold in Finland in the 1920s.

 

Södergran died from TB in 1922, penniless from the Russian Revolution and vacillating between Nietzscheanism and newfound Christianity. Although not noticed immediately, her influence on Finland-Swedish and Swedish culture has been enormous. The second wave of Finland-Swedish Modernists –including Elmer Diktonius and Gunnar Björling – are to a very large extent the direct result of her work. With Swedish Modernist poet Gunnar Ekelöf her influence spread to Swedish Modernism as well. Ultimately it is impossible to speak of Swedish or Finland-Swedish Modernist poetry without Södergran.

 

*

 

The translations in this essay, except for the first quoted passage, come from David McDuff’s 1984 Complete Poems, which includes the poems published during her life and the immediately posthumous The Land That Is Not. However, it does not include poems excluded from these collections, such as her hundreds of blustery schoolgirl poems (mostly written in German and in form, often addressing her French teacher). 

 

McDuff does an good job of evoking the fascinating mixture of Modernist brutality and Romantic diction. One essential facet of Södergran’s poetry is her awkwardness. There is a sense that she is not entirely natural in writing in Swedish, that she is a foreigner in her own language. At times McDuff is able to capture this awkwardness, for example in “Evening Walk” (“Aftonvandring”):

 

Is there for me a death, annihilation? – no.

Death is in Helsinki

he catches the sparks on the roofs.

 

In lines like this, a translator may feel the urge to naturalize the sentence into  “Is there death, annihilation for me?” But Södergran’s original sentence is a bit off: “Finnes för mig död, förintelsenej.” Were this my translation, I might have emphasized this foreignness a bit more by retaining Södergran’s use of “Helsingfors” rather than “Helsinki.” I might also have called it an “Evening Wandering,” not only because it is the same word as “vandring,” but also to maintain the Romantic phrasing of the original.

McDuff’s book has a number of other relevant features. It includes a solid introduction as well as Södergran’s own photographs from Raivolo. At one point during the end of her life she planned to become a professional photographer, making money from doing portraits of soldiers. McDuff’s book does not include any soldier portraits; it does include several self-portraits, including a handful together with her beloved cats. More interestingly perhaps, it includes a few photographs of the city itself, in which the Russian-style architecture of the Södergran’s dacha and the rest of the town is apparent, visually representing the fascinating intersection of different cultures that shaped Södergran’s poetic vision.

 

_________________________________________________________________________

 

 

Works Cited

 

Schoolfield, George. Edith Södergran: Modernist Poet in Finland. Greenwood Press,

1984.

 

Södergran, Edith. Samlade Dikter. Ed Tideström, Gunnar. Stockholm: MånPocket, 2002

 

Witt-Brattström, Ebba. Ediths jag – Edith Södergran och modernismens födelse.

Stockholm: Norstedts Förlag, 1999.

 

Wrede, Johan. “Den finlandssvenska modernismens genombrott – En studie i ideernas

sociala dynamik.” Från Dagdrivare till Feminister: Studier i Finlandssvenk 1900-

talslitteratur. Ed Linnér, Sven. Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland,

1986.

 



[1] Witt-Brattström goes into great detail about this in Ediths jag.

[2] Schoolfield 12-13

[3] Schoolfield 15

[4] Wrede 47

[5] Schoolfield 18