Matvei Yankelevich
_____________________________________________________________
THE RUSSIANS ARE COMING! THE RUSSIANS ARE
COMING!
Field
Notes on Russian-American Poets and the Question of Bilingual Poetry; Volume One : Philip Nikolayev,
Eugene Ostashevsky, Ilya
Bernstein, and Genya Turovskaya
Editor’s Note: This essay is the
first installment in an ongoing series of field notes on particular
Russian-American poets. Future installments written by Matvei
Yankelevich will appear in subsequent issues of
Octopus.
INTRODUCTION
The
term "Russian-American Poetry" can be
applied to such a wide array of aesthetic, generational and linguistic
varieties, not to mention differences in bilingual ability or preferred writing
language, that its use cannot be but suspect. What would appear to be a small
coterie is really a prism reflecting most theoretical debates between poetic
schools that exist in the American as well as in the Russian context. It
defines a group that is breaking out in different direction through the boundaries
of its defining term.
"Poetry
of the Russian Emigration" is usually reserved for Russian language poems
written by Russians in emigration, particularly those in
Then
there are bilingual poets, who may or may not write in both native and acquired
languages. Some of these poets are bilingual to the degree that it is unclear
which language is their native tongue, despite the obvious chronological fact.
But
what is bilingual poetry? Can it really exist? There are, of course,
multi-lingual poems—the later work of Czech poet Ivan Blatny
comes to mind—and yet, it seems that émigré poets choose to write poems in either
their native or the host language, taking one or the other more seriously. Some
switch back and forth, writing differently in the different languages. Others
translate their own work, in effect re-writing it.
The
poetry of bilingual poets is often born out of the awareness of bilingual
experience—the split, the dichotomy, and double vision. “Russian-American”
seems suited, to some degree, to describe a kind of poet that is—more or
less—consciously aware of his or her unusual place in English-language
literature.
The
current investigation is an on-going project. It's hard to imagine where and
when it will end, and whether or not its findings will uphold any preliminary
postulations. Primarily, it is concerned with Russian-Americans who are writing
poetry today, and primarily with their English-language work, the way it
relates to their varied Russian backgrounds, the time and circumstances of
their emigration, and how it fits into and is influenced by the (very
different) poetic traditions of Russian and American poetry. In this and
forthcoming installments of this investigation I will choose poets who—in print
and in performance—make us wonder about issues of accent, of
"Russianness," of bilingual experience, of representations and marketing
of identity.
* * *
The
current situation in Russian-American poetry cannot be surveyed without taking
into account the tremendous and odious celebrity of Joseph Brodsky. Brodsky
came to
The
Nobel laureate, and U.S. Poet Laureate spoke (and wrote) in English with an
indelible and unapologetic Russian accent. Though clearly rooted in the Russian
Modernist tradition (Akhmatova, Mandelstam, etc.),
and written primarily in Russian, Brodsky's poetry changed definitively in his
Western exile. The Russian word “kabak” became easily
substituted by the English “bar[2].”
His transitory life continued: in hotels, (like the Barbizon
Terrace in
The
exiled poet became a medium for Russian readers who could not leave the
Indeed,
Joseph Brodsky tried his hand at writing poems in English. Unsurprisingly, his
English poems continued the formal preoccupations of his Russian poems, but
were less innovative. His attempts at writing poetry in English garnered little
attention from critics. In fact, it would be true to say that were these poems
not written by the
Nobel Laureate Joseph Brodsky, but by some other Russian immigrant, or even by
an American author, they would not have garnered interest from either readers
or publishers. The maîtres of English poetry for
Brodsky were Frost and Auden, and he attempted to
imitate—as best he could—their example.
Yet
his sensitivity to English is inconsistent. For example in the sentimental poem
"A Song," Brodsky uses "I wish you were here, dear" as a
refrain—a line that no American poet would even try to pass off for poetry (not
without an ironic wink) as it would no doubt elicit in their minds the popular
Pink Floyd song, not to mention the cliché sound of the sentiment so expressed.
This lack of cultural sensitivity kept Brodsky from becoming a poet of the
English language. His rhymes in English are often either trite or awkward, and
the whole of his English language output is old fashioned and derivative of
other poets. No doubt, Brodsky was aware to some degree of the ineptitude of
his English verse, as most of his writing in English took the form of the
essay.
Even a great Russian poet like Brodsky, with
all his knowledge of English poetry and proficiency in writing English prose
and criticism, could not become a Russian-American poet. Nor, perhaps, would he
have wanted to—he was content with being a foreigner. The Russian side of his
mind outweighed the American. Though he mastered it, English remained foreign
to him, like an appendage grafted onto the body, unwieldy and limited in its
functions.
* * *
PHILIP
Philip
Nikolayev is a bilingual (at least) poet living in
[…] s I become
fluent
many language
fountainpen in fact of language
& God
I always mean God
since I
com
from my
ethnic background in
& I
make ye my own English
& I
make ye mine type of English
& then
some
b&its moon tuna
East
European cuisine i.e.
vodka for
breakfast on empty stomach
what does
your furniture mean to my soul
my Slav
root bag problems
& two
or three regurgitated stereotype
forget it
also to
forget
bondage of
grammar
which
constrain true think
I no prob make myself underst&al
ladies
& gentlemen
so now
open
wh@ you see your left
2 fly bits
of the friendly skies
recline
your chair
magic
opener of pilots drift
upward in
the atmosphere of language yow
I'm taking
you couple hundred lexemes higher
into
stratosphere of we language[3]
In
Nikolayev's Monkey
Time, it is typical for a terse metaphysical poem made up of neat quatrains
in short, tight, metrical lines, rhymed in a simple ABAB schema, to be followed by a cacophonic poem made up of chaotic
lists of words—or only parts of words—proper names, vulgar expressions, slang,
snippets of advertising, trademarked products and other refuse of a
contemporary cultural mash. The metaphysical poem, taking "It Never Leaves[4]"
for example, may be reminiscent of Tyutchev,
Dickinson, or Laura Riding. The list poem is more like the poetry of contemporary
lyric poet David Trinidad, or the Language poetry of Bruce Andrews, or a
Burroughs/Gysin cut-up. The immense incongruity of
these two kinds of poems existing side by side in a single collection should
seem natural, or positions itself as self-evident, in the context of postmodern
writing, with which
Yrs, eminently postmodern
and deadly, Philip Nikolayev[5]
In a message to the Buffalo Poetics Listserv,
dated
I don't see myself as a Russian poet
because I don't write anything literary in Russian, nor do I particularly
identify with any sort of "Russian sensibility" (whatever that
means), although people are already beginning to pigeonhole me into that (to my
slight annoyance) […] Although [I] love Russian poetry, am on friendly terms
with many Russian poets, and am "steeped" (love that word) in Russian
culture […] I don't really consider myself a part of any sort of Russian émigré
"community" or "identity," although I have no objection to
them either. The whole business of national identity/mentality
is quite foreign to me. I couldn't care less for such things.
However,
The
thought that one might now write "world poetry," especially in
English, stands on a slippery slope toward imperial hubris. Unfortunately, one
of the holdovers of Russian intelligentsia
thinking, in line with Brodsky's worldview, is that poetry might attain to a
universal poetic language that transcends the confines of the specific (in this
case, Russian) language, its peculiar history, sound, and struggle. (When Velemir Khlebnikov made such a
claim for poetry, he had in mind a sound poetry un-attributable to a single
language.) During a panel on Russian Diaspora Writing at the 2005 AWP
conference in Vancouver, the acclaimed young poet Ilya
Kaminsky made similar gestures toward the falsehood
of labels such as "Russian-American," yet his English poems are
published in a collection titled "Dancing in Odessa" (Tupelo Press,
2004). It is my opinion that identity may not matter for all immigrant
poetries, yet it cannot be ruled out or brushed over in cases where that
identity is paramount to the understanding of the poetry or poets in question,
and perhaps even to the very rhythms and images and influences which propel its
writing.
The
notion of identity, which
It
is understandable that a Russian-American poet might wish to be rid of the
stigma and stereotypes of the Russian immigration. However, it is difficult to
escape the fact that Russian-American identity and, especially, bilingualism
serve as points of departure, as content, providing the background for
insurgence or conformity.
…and Mom is
taking those tranquilizers because of me, I'm being a pedagogical disaster, you
are the only adult I can really talk to, but Mom is against English because she
feels it alienates me from her, and she is right, and I stupidly ask her, can't
you just learn it yourself so you can understand, and she just cries…
Like
this autobiographical poem, the blurbs on the back of Monkey Time contradict Nikolayev's
assertion of non-identity, most likely to the authors "annoyance,"
insisting that Nikolayev's Russian—if not
Russian-American—or, at least, foreign identity inform the book's innovative
verse.
English is
constantly being destabilized by an awareness of Russian, Hindi, Bangla… (W.N. Herbert)
His ears
are wide open, international… (Robert Kelly)
His is a poetics
in cahoots with a self-created idiomatic Russian-American English that, like Nabokov's, adds to the possibilities of the word, of the
line, of the overall form of expression in the text. (John Kinsella)
One
wonders, were it not for the obviously Russian sound of his name, if Nikolayev would be portrayed as something other than a
Russian or Russian-American poet, since the languages interspersed in these
English poems include French, Latin, Hindi, computer programming languages,
American street-speech, as well as and as
much as Russian. But Russian writers of English, with few exceptions, can't
help being compared to Nabokov, Brodsky and the like,
otherwise their aesthetics and attitudes are seen as outgrowths of Russian
Futurism, or other peculiarly Russian movements. Should the blame fall on the
critics who rely on the poet's connection to
Whatever the case, there seems to be
something about the Russian literary tradition that won't let go of its
progeny, and won't let them forget where they come from, even if the author
should travel thousands of miles to get away from his cloying parent. Of
course, Russianness in American poetry, as I will try to show, is not the same
across the board. Each poet
approaches the problem of his or her Russian-American predicament in a
different manner, with varying intents. There are traditionalist
Russian-American poets and avant-garde Russian-American poets, of as many
colors and shades as perhaps there are in the overall American poetic culture.
* * *
EUGENE OSTASHEVSKY: NO LANGUAGE BUT MANY
Eugene
Ostashevsky, born in 1968, was 11 when he arrived in
Surprisingly, Ostashevsky
bears some resemblance to Brodsky. Not that he falls under Brodsky’s
influence—in fact, on one of the many fronts attacked by his writing, Ostashevsky seems to strike against the Brodskian
tendency in Russian poetry. But there are curious motifs that are common to the
two poets of diametrically opposed generations.
Metaphors
involving mathematical figures abound in Ostashevsky’s
work (often as an acknowledged echo of OBERIU poetry), as they do in Brodsky’s.
Of the horsemen in “Group Portrait with Massacre[9],”
Ostashevsky writes “Our number was circular; if you
squared it / It would end in itself, even for the visually impaired.” Later in
the poem, he discusses tic-tac-toe in the context of “binary arithmetic” and
combinatory math: “It’s like flipping 9
pennies / And 9 is 32, my maties….” The name of one
of the horsemen is “17,” a prime number.
Ostashevsky's "DJ Spinoza Fights the Begriffon"
contains a battle between two comic-philosophical entities, one of whom is
described as follows:
The Begriffon looks like
x²
_ y² ‗ 1
a² b²
Whereas,
DJ Spinoza's fighting style is described as "more geometrico."
Brodsky
argues against
The
poems of Ostashevsky's that could be called love
poems favor crassness over delicacy, as do many of Brodsky’s. The effect of “To
a Woman Who as a Young Lady was a Frequent Heroine of my Verses[13],”
which contains couplets such as “Your body flopped around like a sturgeon, /
though 5 minutes before you were a virgin,” rides on the poet’s frankness about
sexual desire and emotional lack. Ostashevsky’s
“…like sister & brother / we loved others fiercer than we loved one
another,” and “…before we bed / I count the gray hairs on your head,” remind me
of Brodsky’s intentionally abrasive manner of speaking of sex, or addressing
his past lovers, and the way that crudeness lends energy and meaning to a genre
that is for the most part ridden with cliché. The image of the sexual act as
“legs placed on shoulders,” for example, occurs unapologetically several times
in Brodsky's poems—half-metaphorically in the well-known poem beginning “I have
often repeated that fate is a game…[14]”
and quite literally in the third part of “Lithuanian Divertisement[15].”
A more subtle example would be the motif of the pants and the light switch in
Brodsky’s poem “Love[16].”
Brodsky’s
erudite poetry is replete with references to classical literature and
philosophy while incorporating street language and cursing into his delicately
crafted verses. Ostashevsky, who holds a Ph.D. in
Comparative Literature from Stanford, and whose studies were heavy in
philosophy with a dissertation on the concept of "zero" in
Renaissance culture, peppers his creations with Latin phrases, yet is
unfettered in his use of the “lower” lexicon, often adopting for poetic usage
the a-grammatical syntax, swear words, and contractions common in rap lyrics
and urban ghetto-speak. This taking on of different lexical personas is a
central aspect of Ostashevsky’s poetics, and is
rooted in his bilingualism, which Ostashevsky
describes as having “no native tongue[17]."
Quite
opposite of Brodsky's heavy name-dropping, the various academic references and
philosophers’ and writers’ names which pop up in Ostashevsky’s
poems undergo a constant attack of laughter and parody. Often this comic
subversion of the canon occurs through a kind of murder by rhyme: “doing
circles around
On Esquiline hill
Death
paused on my windowsill
She was
not as the other
a stately
lass she had no class
in fact
she had nothing even resembling tits and ass
so I must
fix my pronoun It was
a common
death, a winged skeleton
Down stuck
to its bones as if they were gelatin[18]
This
technique is also much used in hip-hop lyrics, where the verbal artist will
speed up when speaking a many-syllable line in order to match it with its
rhyming partner of much shorter length.
Indeed,
when performing his own work, Ostashevsky often takes
on the persona of a somewhat deranged immigrant rapper, swaying back and forth
sometimes in a manner reminiscent simultaneously of davening
Jews and hip-hop videos. To this mix he adds a holy-fool intensity, the stagger
of either a drunk or a fanatic speaking in tongues, meanwhile stretching his
voice to its limits. In performance, Ostashevsky will
often employ this speeding up and slowing down, creating dramatic tempo
dynamics and metric variation. Or else, Ostashevsky
will keep the metrics stoically stable but will mangle English word order to
get a rhyme in:
In smashed
copses
They burn
corpses
No scent worse
is[19]
While showing off an erudite knowledge of
intellectual history (in poems about Boethius, Sextius Propertius, number
theory, etc.) Ostashevsky plays irreverently with the
names he drops. Spinoza becomes a DJ and a kind of comic-book hero, who duels
with the Begriffon (a combination of Heidegerian concept and fantasy monster)[20].
In "The Second Part of This Poem," the Begriffon
tries to convince DJ Spinoza as to language's flacidity:
Listen DJ
Spinoza I had enough of your logocentrism
Words are
justifications only
Only
physical power
adjudicates
the quizzical hour
Only the
fist
differentiates
between resist and desist
Did you
ever see giraffes
hold a
symposium?
The
consciousness of animals is pure time
untrammeled
by the vagaries of Sic probo
Let us
meet man to man
in the
style of the whooping crane
or the
praying mantis
Let us
dismiss words
in toto
as the
unionized janitors of reality!
DJ Spinoza
replies
Listen
you, чудо-юдо заморский Begriffon
I don’t
care for your praying mantis
your whooping crane
eagle or monkey
Ostashevsky breezily fuses Russian
and Latin into English verse. The inter-language rhymes add to the linguistic
comedy of the poem. The multi-lingual moments of his poetry heighten the
feeling of foreignness that Ostashevsky flings in our
face, rather than subdue it.
The
Begriffon, who we find out is a stand-in for the
author, is dressed as follows:
The front
of his T-shirt says
i am ambivalent
The back
of his T-shirt says
i am not ambivalent
Ostashevsky often plays with duality,
utilizing puns, word play, contradictory statements, verbal ambiguity, as well
as double personas. For example, in a poem called "Language," Ostashevsky writes:
You say,
Know reads
No
That’s all you know
That’s all you do not know
The
homonyms of "know" and "no" are one of the more obvious
ambiguities of spoken English, one that emigres find
baffling. The title of his forthcoming collection, Iterature (Ugly Duckling Presse, 2005), is itself
a play on words which mixes up oral speech and writing. Ostashevsky
is hinting at the classical cohesion of literature and oral culture, playing
with the postmodern Derridian debates on the subject
of theories of linguistic primacy.
Ostashevsky often
throws around bad or obvious rhymes, or slips into children's nursery rhyme.
This projection of children's verse onto "serious" literature is much
akin with the OBERIU writers of the 1920s and 30s—an important influence on Ostshevsky's work—who transferred their inventions in
children's literature to their philosophical poetry. In "Zoe's War," Ostashevsky
knowingly makes poor rhymes stacked in a random series for the sake of
infantilizing his poetic voice: "Here's an elephant / He is really fat //
Here's a hippopotamus / Show your bottom to us." In the same poem:
"On the ground mice hurry / They're in a hurry // In the air birds fly /
They cry, Bye bye."
For the sake of such "bad" or funny
rhymes, Ostashevsky might bend—or break—the rules of
English grammar, making himself sound like an immigrant, the immigrant we
expect him to be. In the poem, "I Found My Thrill," the narrator
describes the scene of his death as follows:
Please God
O God pretty pretty please
you who
does not exist
make this
Death my Death
don’t make
me a witness to another’s death
I would
rather fall on the floor in my elbow a saber
than
figure out life from the agony of my neighbor
Right as I
finished just saying No
there
appeared a very big Crow
In its
beak there was a serrated row
and as it
was going to bite me in t.w.o.
I again
cried, No!
Take my
neighbor, take her for here or to go,
Table on
that body I once did know
very
intimately, until it grow
into the
main ingredient of Sloppy Joe™
Pull out
her bluish intestines real slow
chop her
up into Caesar so
cheeze fly through the air like crimson snow[21]
The
barrage of rhymes centered around "No" demands that Ostashevsky go against grammatical constraints with the
phrase "until it grow." The long "o" is a splendid choice,
as the poem sarcastically references Edgar Allen Poe, specifically his poem
about the raven, which here is transformed in to "a very big Crow"
(the letter "C" capitalized in the Romantic fashion). The poem also
references Nancy Reagan's anti-drug campaign and American fast food alongside
classical death-symbolism. The language is anything but—even antagonistic
to—the classical mode we might expect form a poem that begins on one of the
Ostashevsky
uses certain techniques in his English writing that come directly from Russian
poets whom he has studied closely and translated with great zeal. Most
influential, perhaps, has been Alexander Vvedensky,
an author of the OBERIU group of the 1920s and 30s. Vvedensky's
rhymes are not only aural effects, they in fact move the poem by generating the
text. For Vvedensky, the necessity of rhyming was not
conformism to traditional verse forms, which were still prevalent in Russian
Modernist poetry. Rather, rhyme gave Vvedensky a tool
with which to poke fun at the expectations placed on poetry, and to parody
traditional verse. By giving us the rhyme as the glue that held the poem
together, Vvedensky was able to veer away from
typical poetic subject matter, from regular syntax, and logical continuity. In Vvedensky's poems, the first of two lines is the progenitor
of the second by way of the end-rhyme. So the second line, having been thus
spawned, is often connected to the first by end-rhyme only. One does not follow
the other logically, or in image-based continuity. With this technique of the
self-generating text, Vvedensky was able to move his
poetry beyond logically connected sentences toward an a-logical poetics. Vvedensky understood this project as a "critique of
reason more powerful than that of Kant."
We
have already seen the effect this method exerts on Ostashevsky's
poetry in the form of obviously forced rhymes which trivialize or poke fun at
the connections—made by metaphor or otherwise—between one line and the next,
like "doing circles around Stuy Park or /
studied NAUSEA by Jean-Paul Sartre[22]."
Such poetry-making uncovers (or deconstructs) the process of versification and
directs the reader's laughter at the poet's revealed ineptitude, pointing to
his Emperor's clothes, as it were. In this way, Ostashevsky
makes a gesture like that of a man pointing to his own foolishness—and thus
kicks the sublime rank of the Poet down a notch or two from his pedestal. (The
old-fashioned Russian intelligentsia would
frown, and Brodsky would disapprove.) We find examples of this kind of
rhyme-play all over Ostashevsky's work:
At the
time I was assailed by insects
as well as
outsects
My
defenses were implausible
My
scratching
would have
entertained a turntablist
(from "At a Temp Agency"[23])
In the poem "Zoe's War":
In came a
man with long mustaches
Along his pantlines were red sashes[24]
Further in the poem a General
appears by the name of Pete.
You got a
call from a general named Pete
He says
his feet are enveloped in concrete
This move in the poem's
narrative could be interpreted as another instance of the same randomizing
rhyming game. Yet the "general named Pete" could well be a comic
reference to Peter the Great, belittled by the diminutive version of his name
and by the banal description of the statuary that is supposed to represent him
as "Great," also a hero of Vvedensky's
"The Stone Guest" [Kamennyj Gost'] which in turn plays off Pushkin's
famous "Bronze Horseman" [Mednyj Vsadnik].
Another effect Ostashevsky
has learned and borrowed from Vvedensky is that of
using rhyme to justify illogical substitution. The poem "Zoe's War" begins:
She looks
over her shoulder
She looks
over her older
Later in the poem:
She looks
over her boulder
She looks
over her colder
This kind of substitution
is metaphorically rich at the same time as it shirks logic and syntax. One
cannot look over one's "older," or one's "colder" simply
because these are comparative adjectives and not nouns. Yet, in the process,
the original "shoulder" takes on new qualities, because the shoulder
is also heavy as a "boulder," and it is also "older" and "colder"—as
in giving somebody "the cold shoulder"— than in its first instance.
Ostashevsky
has published his poetry in several American literary journals which focus on
what is deemed the "experimental" and "avant-garde" side of
American poetry, including Fence, Combo, The Germ, to name a few, as well as in online publications with
some reputation in the poetry world. His translations of Alexander Vvedensky and other OBERIU authors have appeared in some of
the same magazines, as well as in more academically geared literary journals,
like New American Writing. His public
face is of a dual nature: both poet and translator. The two seem to go
hand-in-hand for this Russian-American poet, translation being a helpful step
on the road to publication of such an author's own creative work. And the
translations often bear the stylistic markings of Ostashevsky's
own poetry, partly because the objects of his translation projects are poets
that have influenced his writing and thinking (Alexander Vvedensky,
Daniil Kharms, Nikolai Zabolotsky, Osip Mandelstam, Alexei
Parshchikov). By using his intimate knowledge of his
preferred Russian poets acquired through translation, Ostashevsky
is able to bring fresh ideas into the writing of English poetry. And his own
poetic talents, thus exercised, help serve his translations, which share with
his poems a unique and unusual-sounding English.
In
a poem called "Senselessness for Vvedensky[25],"
Ostashevsky addresses the poet that has inspired much
of his work, a poet whose work is almost unknown to American readers. He ends the
poem:
You've
lost your ear, you can't distinguish
plosive
from surd, Russian from English,
you
comprehend nothing. Accept this verse then
from a
The
horseman referred to here is the "poor horseman," the hero of Vvedensky's famous "Elegy," in turn modeled on a
series of horsemen in Russian literature[26].
The horseman, for Vvedensky and Ostashevsky,
is a poet of action. The "you" of the poem is Vvedensky,
though at this point in the poem, it stands for Ostashevsky
who also has "no native tongue."
The
inability to distinguish between languages is a metaphor that Ostashevsky often recreates in his poetry to signify his
linguistic and poetic displacement, the mark of a truly bilingual poetics, and
a subject of much concern for Russian-American poets. This between-ness breeds
self-reflexivity, an almost unhealthy self-consciousness which fuels much of Ostashevsky's poetry about writing poetry, a self-awareness
which he uses to invest his lyrical voice with comic insecurity:
In my head
I heard melodies,
I deformed
rhymes, misscanned syllables,
but I have
no native language,
I can't
judge, I suspect I write garbage.[27]
In
the "Brief Biography" following that poem, Ostashevsky
says of himself half-joking, "[h]e refused to take ESL in Junior High and
is still trying to catch up." In the last poem of The Unraveller Seasons chapbook, "I
Struck Rhetorical Poses[28],"
he writes:
I would
like to know I would like to know
the
difference between yes & no
knight
& night, Kurd & curd
what L means
in the word WORLD
Most
of the world in Ostashevsky's poetry is the world of
words. Rather than describing a concrete world, or a concrete experience, the
subject of his work is the world as it is represented in language. His poetic vision
is more a vision of the page than a vision of the world.
Ostashevsky
creates surprising hybrids of humorous, self-questioning lyrical poetry and a
more metaphysical and meta-literary poetics derived from his studies in
philosophy, as well as the influences of Vvedensky
and Russian poetry (with its emphasis on sound) on one hand, and contemporary
postmodern poetics on the other. The hybridization of language, the duality of
self, processes that mirror the operation of translation, make for the striking
oppositions that make Ostashevsky's work dynamic,
funny, and yet earnest. He revels in the poem's ability to come so close to
being "garbage," yet makes something interesting out of the
linguistic detritus. His poetry is always attacking itself, as much as it
attacks the conventions and banality of poetry.
* * *
ILYA BERNSTEIN: RE-VERSE
Ilya Bernstein is more “traditional” than Ostashevsky, or
Bernstein’s
poetic models are mainly pre-modern: 19th century English poetry,
the Transcendentalists, Melville, Classical Greek and Roman poetry, and the
Metaphysical poets are all invoked or traceable in his first book, titled with a slightly classical
affectation, Attention and Man (Ugly
Duckling Presse, 2003). He pays homage to the classics often with a grain of salt,
honoring them with his winking eye. One poem in the collection is modeled after
Catullus’ Lesbia poems. It
builds on the humor of Catullus and his openness to
the more animal sides of human behavior, while infusing the Roman rhetoric with
modern speech and American jokes. Here is the first stanza:
Let us live, Lesbia, and let us laugh.
Let us crack up at countless jokes,
Asking “How many Neapolitans does it take to screw in a lightbulb?”
And “Knock knock, who’s there?”
Slapping our knees with our hands and shaking
Under the pressure of laughter.[30]
The
naïve insight of some of the poems with their short rhythmic lines verges on
children’s poetry. The poem with the slapstick refrain “My body is my buddy,”
is pure entertainment, yet underneath the silliness of the poem’s conceit lies
a development of the classical materialist philosophy of the skeptics, and of
hedonism. The first two stanzas follow:
My body is my buddy
I like to treat it well
And, smiling, always listen
To what it has to tell.
It gives me all the answers
That I could ever need.
My body is my buddy
And my true friend indeed.
My body is my buddy.
It always pleases me
To feel it knocking dumbly
Into a rock or tree.
And there is no disaster
Disastrous enough
To make me and my buddy
Ever fall out of love.[31]
Bernstein’s
take on evolution is set forth in the poem called “Farther Along.” It expresses
the poet’s wonderment at nature’s ingenuity—in this case the co-operation of
flowers and flying insects—a central scientific (and classical) concern of
Bernstein’s poems. Here are the first and last stanzas of “Farther Along”:
From the beginning it had been decreed:
Plants cannot move nor go wherever they please.
Yet plants found ways of piloting the seed
When they attached themselves to beetles and bees.
[…]
No longer merely engines for the world,
They managed to rejoin the animal line
Farther along when, in new unions twirled,
Their independent fates were intertwined. [32]
The
collection is full of such work—the poems of an urban naturalist[33]. This
attitude toward the natural world is an important factor in 19th
century American poetry, and extends from Emerson and Whitman to their unlikely
heir, the Russian-American émigré poet Bernstein. Bernstein however steers away
from his poetic predecessor’s transcendentalism and romanticism, in favor of
more practical, almost scientific reasoning.
By
using traditional verse forms, softening them with metrical variations that
make for a more relaxed syntax (“beetles and bees” for example), employing the
gentle humor of off-rhymes and the bouncing rhythms of children’s poetry,
implementing a functional, street-wise vocabulary, and by investing many of the
poems with anecdotal structures and common-sense, sometimes Yiddish-inflected
humor, Bernstein arrives at a light verse that is devoid of pretension or
sarcasm and never hits the reader over the head. One poem, for instance,
consists simply of instructions on buying milk at a neighborhood bodega[34].
Another poem addresses the way a young person’s tastes for food change over
time[35].
Such light verse, popular in other historical periods is rarely to be found
today on the pages of either The New
Yorker, or of specialized poetry journals in the United States. The
light-verse tradition has remained popular in Russian poetry, and has been
famously employed by such poets as Nikolai Oleinikov
(with his many pseudo-serious poems about insects) and more recently by the
comic poet Igor Irteniev and the
"occasional" poems of Timur Kibirov.
Bernstein
exhibits a wide palate for humor, which can be traced genetically back to
classic American jokers (“My spiritual / Thirst can be relieved / by the Marx
Brothers[36]”),
to Russian children’s poetry (he has translated Daniil
Kharms’ poetry for children), and as far back as the
jibes of Catullus. His fable-like poems often have a
moral to them, driving home a single astute observation not unlike a rabbi’s
well-told joke.
Perhaps because his influences lie so heavily
in the poetry of English, very few of Bernstein’s poems directly address the
author’s foreign extraction, or his émigré status. Some, however, hint that the
poet’s perspective is that of an outsider, or a passer-by. Bernstein begins an
untitled poem:
I was walking down a wood road
And I came to a spot, by and by,
Where another road merged with mine
Unexpectedly.[37]
The
idea of the two roads is not at all “unexpected” for the American reader. What
is unexpected is Bernstein’s courageously direct engagement with the most
widely anthologized American poem, Robert Frost's “The Road Not Taken.” Perhaps
also the phrasing is a little surprising to the English ear: “a wood road” is
not a typical English expression. (These little freedoms are simultaneously the
freedoms taken by a poet and by a foreigner.)
Not
only does Bernstein play with the Frostian rhyme
scheme and subject matter, but also with the very essence of the original poem:
the matter of choice.
[…] and I thought:
“Someone going the other way
Might someday stop here for the sake
Of deciding which path to take.”
But my direction lay where it lay.
And walking on, I felt a sense
Of wonder at that difference.
Apart from its pleasantly prosaic statement, which in effect
deflates the pathos of Frost’s choice of the less traveled path, it can be
extrapolated from the poem that Bernstein’s path “lay where it lay” because
that path was immigration. And if the two roads are two possible linguistic
trajectories, it is in English that he must walk on. If they designate
vocational paths, as they do for Frost, then the poetic route is for Bernstein
not a choice, but a direction already chosen for him. The poem juxtaposes Frost
to Bernstein—“Someone going the other way”—setting up an antinomy between the
two. The “difference” in Bernstein’s poem is not the difference made by a choice,
as it is in Frost’s, but the difference between the one who chooses and the one
who just keeps walking.
* * *
GENYA TUROVSKAYA: HERE AND THERE
Formally and stylistically, Genya
Turovskaya, chooses a very different path from that
of Bernstein. Her formal influences lie mostly in 20th Century
American poetics of the “Language school” orientation. In contrast to many Russian-American
poets, her audience (at readings, and in print) is made up of more Americans and
few fellow Russian-speakers. She was recently selected by Ann Lauterbach to be featured in Conjunctions as an emerging voice of her generation of American poets.
Turovskaya's poetry is made up of visually
sparse, unpunctuated lines of free verse. Its non-narrativity,
gaps and breaks, and its use of cut-ups and found language, sets Turovskaya’s poetry firmly in the experimental camp, on the
other side of Bernstein’s quirky traditionalism, and completely opposite of Katia Kapovich's stylish
storytelling. In sharp contrast with nearly all of the poets I'm investigating
here, Turovskaya’s reading style expresses blankness,
a truly faint accent lurks behind a placid and barely emotional voice that
smoothes over the already serene surface of her poems.
Turovskaya’s poetry addresses far away
subjects, such as an imaginary expedition to Mars in “Red Seaway,” or her
childhood Soviet hero, Cosmonaut Yuri Gagarin, and the space station MIR, in
the poem “Cosmic Naught,
In
her poem-series Calendar[38],
childhood is evoked more than once, beginning with the first poem, “January,”
which opens
this is the first month also
the month I was born
Already
in the first line there is an antithesis created by the sharp line break: “the
first month also” contains a subtle paradox, for their cannot be two first
months. The next line follows with abrupt autobiographical data, leading the
reader into a dead-end of autobiographical references. As if to confound an
autobiographical reading, the next line stands alone: “everything is still the
same”.
Several
childhood memories are stacked atop each other to establish the poet’s
difference, or otherness.
in the interim we move across the desert
with our libraries strapped to our backs
valuables hidden in our underwear
These
lines refer minutely to a scene that might have occurred during the family’s
immigration, a customs inspection, for instance. The desert recalls the
predicament of Soviet Jewry in its metaphoric re-enactment of the Exodus[39].
Next comes a sequence in which the poet
remembers emigration through a child’s (and childishly selfish) perspective:
when I was six I pulled my hair out
my parents unlearned how to read
they were no help to me
deciphering instructions
to board games
The
wide spacing between these lines insists on a slow and disjointed reading. The
“unlearning” she refers to describes the sudden immersion in a foreign
language—a language that is no longer readable. A child of six may just be
grasping the idea that there are other languages. The six year old only needs
to know how to play the game, but her parents become useless. The poem ends:
“this is why I don’t know how // why I have a second face / keeping vigil at
the back of my head.” The “I don’t know how” refers to the board games, but is
somehow larger than that, since playing the game also connotes the larger
problem of integration. The second face is looking back, to the past, and also
looking out for danger. It is a sign of vulnerability. And it is a personal
description of bilingualism, in which looking back (at the parents and the
language left behind) and looking forward (to the new language) are contiguous.
The poem “February” ends with the following
exchange:
he asks me how I get from here
to there I answer
magic carpet
seven league boots
These
modes of travel are taken from children’s stories. The second of them is a
peculiarly Russian one. The question posed thus refers to the travel between
This
poem tells of a border guard who “sleeps / in his dog’s / embrace,” an airplane
flight, and letters which “always came late.” Turovskaya
writes: “there is a moon there,” and the question arises: where? The poem
describes with uncertainty, as if describing a dream, the other side, what is
seen “through winter / in the window”—and in Turovskaya’s
case, I can’t help but think of this other side as Russia, or the uncertain
landscape that is childhood, making the two synonymous. Note how Turovskaya's repeats "there," the tone of
"there" always implying that the addressee, the "you" that
asks the question, is "here" with her – unconsciously mirroring
Brodsky's ever-insistent "here" in poems describing "here"
for those that are still over "there."
The poem begins in media res:
that would be one way to reenter
through the space
between the ribs
Exactly
what “that” way might be remains hidden from view.
Scattered throughout Turovskaya’s
work we find direct, literal references to the instruments of the poet: the
throat, the mouth, teeth and tongue (which create the voice), and the hand,
handwriting, “toothmarks on the stubbed pencil[40],”
pen and paper, the page, the dictionary, the library, words themselves, and
even the signature “orphaned of its hand[41].”
The landscape of her poetry is an abstract place (in the mind, or often in a
dream) where the physical world is equal to, or even loses out to the
linguistic world.
is it snow
the salt plain
or
a page[42]
In
the poem “Cosmic Naught,
The
“I” in her poems is imbedded in a web of maps and the lines that divide them.
“Lines,” “boundaries,” “borders,” and even “border guards,” appear frequently.
In “Five Winters to Vladivostok,” a poem that might be poorly paraphrased as a
love poem addressing the difficult affair between people of different worlds
(Russian and American), Turovskaya writes—referring
to the woman in the equation—“the body reached its border.” The poem continues
describing “his body” which is obviously uncomfortable outside its borders,
which are
abroad his body grows
heavy
as a ship
shoaled in the frozen harbor
because he is of there
of that illogical
element [43]
Turovskaya’s poems are fascinated with
geographical locations that seem to throw off their maps or avoid delineation,
whether on earth or beyond. The landscape of this poetry consists of rooms filled
with dense fog (in the poem “Belgium”), a dreamlike Mars with its dried up
oceans, interplanetary space, snow covered steppes, and distant Russian cities,
like Vladivostok, which bear only their names and seem to swim in a vague
dream.
In “Cosmic Naught,
To what extent must we identify the Russian
motifs and myths in Turovskaya's poetry to understand
it? It seems that her poetry addresses larger themes: themes of separation,
boundaries, loss and lost-ness, the nature of inquiry, memory, and writing
itself. Although the poems are often motivated by the specific experience of
Russian-American immigration, travel, and return, the work is not tethered by
it. Certainly, in her presentation of this world, the poet does not try to
teach us anything about the factual
[1] One such
documentary project is Yurii Terapiano's
work "Meetings" ("Vstrechi"),
published (in Russian) in 1953 by Chekhov Publishing in
[2] Compare “Elegia” (1968) in Novye Stansy k Avguste, Slovo/Word, 2000, pg. 72, with “Shorokh akacii” (1977) in Uranija, Slovo/Word, 2000, pg. 11.
[3] Philip Nikolayev, Monkey
Time, Verse Press,
[4] ibid., pg. 92.
[5] ibid., pg. 49.
[6] See "My International," Monkey Time, Verse Press, Amherst, 2003, pg. 32
[7]
[8] Monkey Time, Verse Press,
[9] The Unraveller Seasons, San Francisco, 2000.
[10]
Brodsky, Joseph, Konec prekrasnoi epohi, Slovo/Word,
[11]
Brodsky, Joseph, Chast’ rechi, Slovo/Word,
[12]
Brodsky, Joseph, Konec prekrasnoi epohi, Slovo/Word,
[13] Ostshevsky,
[14] Brodsky,
Joseph, Konec prekrasnoi epohi, Slovo/Word,
[15]
Brodsky, Joseph, Konec prekrasnoi epohi, Slovo/Word,
[16]
Brodsky, Joseph, Konec prekrasnoi epohi, Slovo/Word,
[17] “Autobiography (hardcore remix),” Noughtbook 2, O Press, San Francisco, 1998, pg. 21.
[18] "I Found My Thrill," The Unraveller Seasons, San Francisco, 2000, pg. 2, and in Iterature, manuscript provided by the author.
[19] "Language," The Unraveller Seasons, San Francisco, 2000, pg. 8, and in Iterature, manuscript provided by the author.
[20] "DJ Spinoza fights the Begriffon," in Iterature, manuscript provided by the author.
[21] "I Found My Thrill," in The Unraveller Seasons, San Francisco, 2000, pg. 2-3.
[22] "To a Woman Who as a Young Lady was a Frequent Heroine of my Verses," Noughtbook 2, O Press, San Francisco, 1998, pg 19-20.
[23] In Iterature, manuscript provided by the author.
[24] In Iterature. Manuscript provided by the author.
[25] Noughtbook 1, O Press, San Francisco, 1998, pg. 12-13.
[26] The horseman is a popular motif for writers from Pushkin to Dostoevesky to Khlebnikov. The horseman may have a secondary, occult meaning for Vvedensky derived from Templier legends apparently discussed in a masonic-style circle in Lenignrad.
[27]
"Autobiography (Hardcore Remix), Noughbook 2, O
Press,
[28] The Unraveller Seasons, San Francisco, 2000, pg. 18.
[29] From an interview with Ilya Bernstein conducted by the author of this paper in May, 2003.
[30] Attention and Man, Ugly Duckling Presse, Eastern European Poets Series #1,
[31] ibid., pp. 14-15.
[32] ibid., pg. 45.
[33] In the history of Russian poetry, this poetic attitude can be traced back to Nikolai Zabolotsky.
[34]
"Remember you also need milk", Attention
and Man, Ugly Duckling
[35] "'Do you like nuts?' 'Not yet, I'm too young…'" ibid., pp.1-2.
[36] ibid., pg. 42.
[37] ibid., pg. 33
[38] Turovskaya’s Calendar was published as a book by Ugly Duckling Presse, in 2003, as #2 in the Eastern European Poets Series.
[39] This imagistic retelling of immigration differs notably from Katia Kapovich's drier, confessional approach, to be discussed in a future installment.
[40] from
“Five Winters to
[41] from
“Five Winters to
[42] from
"Five Winters to
[43] from
“Five Winters to